Mateus 22

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UND Jesus begann und redete wieder zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem König, der seinem Sohn die Hochzeitsfeier rüstete.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Wiederum sandte er andre Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, ich habe meine Mahlzeit bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. (a) Mt 23:37
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Dann sagte er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren unwürdig. (a) Apg 13:46
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Darum gehet an die Kreuzungen der Strassen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet!
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid angetan war. (a) Eph 4:24
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füsse und werfet ihn hinaus in die Finsternis, die draussen ist! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12; Ps 112:10
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 DARAUF gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten. (a) Joh 8:6
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Anhängern des Herodes zu ihm, und diese sagten: Meister, wir wissen, dass du wahrhaft bist und den Weg Gottes nach der Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an. (a) Mr 3:6; Joh 3:2
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Sage uns nun: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da brachten sie ihm einen Denar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er sagt zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Da sagt er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (a) Lu 23:2; Rö 13:7
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Und als sie es hörten, verwunderten sie sich, und sie verliessen ihn und gingen hinweg.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 AN jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: (a) Apg 23:6 8
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Meister, Mose hat gesagt: "Wenn jemand ohne Kinder stirbt, soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen schaffen." (a) 5Mo 25:5; 1Mo 38:8
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste starb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterliess er seine Frau seinem Bruder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ebenso auch der zweite und der dritte bis zum siebenten.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Zuletzt aber von allen starb die Frau.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. (a) 2Mo 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (a) Mt 7:28
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ALS aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich (alle) an demselben Ort;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, fragte ihn, um ihn zu versuchen:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Meister, welches ist das grösste Gebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken." (a) 5Mo 6:5; 10:12
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dies ist das grösste und erste Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das zweite ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:9
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (a) Rö 13:10
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ALS aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Was dünkt euch vom Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Des David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Er sagt zu ihnen: Wie kann ihn dann David durch den Geist "Herr" nennen, indem er sagt:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse"? (a) Mt 26:64; Ps 110:1; Apg 2:34; Heb 1:13
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Wenn nun David ihn "Herr" nennt, wie kann er (dann) sein Sohn sein?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte es von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen. (a) Mr 12:34; Lu 20:40
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.