Mateus 22
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 UND Jesus begann und redete wieder zu ihnen in Gleichnissen und sprach:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Das Reich der Himmel ist gleich einem König, der seinem Sohn die Hochzeitsfeier rüstete.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Wiederum sandte er andre Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, ich habe meine Mahlzeit bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. (a) Mt 23:37
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. (a) Mt 24:2
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Dann sagte er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren unwürdig. (a) Apg 13:46
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Darum gehet an die Kreuzungen der Strassen und ladet zur Hochzeit ein, so viele ihr findet!
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid angetan war. (a) Eph 4:24
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füsse und werfet ihn hinaus in die Finsternis, die draussen ist! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. (a) Mt 8:12; Ps 112:10
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 DARAUF gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten. (a) Joh 8:6
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Anhängern des Herodes zu ihm, und diese sagten: Meister, wir wissen, dass du wahrhaft bist und den Weg Gottes nach der Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an. (a) Mr 3:6; Joh 3:2
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sage uns nun: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da brachten sie ihm einen Denar.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Und er sagt zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Da sagt er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (a) Lu 23:2; Rö 13:7
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Und als sie es hörten, verwunderten sie sich, und sie verliessen ihn und gingen hinweg.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 AN jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: (a) Apg 23:6 8
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Meister, Mose hat gesagt: "Wenn jemand ohne Kinder stirbt, soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen schaffen." (a) 5Mo 25:5; 1Mo 38:8
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste starb, nachdem er geheiratet hatte, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterliess er seine Frau seinem Bruder.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ebenso auch der zweite und der dritte bis zum siebenten.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Zuletzt aber von allen starb die Frau.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie nicht und werden nicht verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, welcher spricht:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. (a) 2Mo 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (a) Mt 7:28
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ALS aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich (alle) an demselben Ort;
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, fragte ihn, um ihn zu versuchen:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Meister, welches ist das grösste Gebot im Gesetz?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken." (a) 5Mo 6:5; 10:12
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dies ist das grösste und erste Gebot.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Das zweite ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:9
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (a) Rö 13:10
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ALS aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Was dünkt euch vom Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Des David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Er sagt zu ihnen: Wie kann ihn dann David durch den Geist "Herr" nennen, indem er sagt:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / unter deine Füsse"? (a) Mt 26:64; Ps 110:1; Apg 2:34; Heb 1:13
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Wenn nun David ihn "Herr" nennt, wie kann er (dann) sein Sohn sein?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte es von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen. (a) Mr 12:34; Lu 20:40
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.