Lucas 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IM fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius aber, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Fürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Fürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Fürst von Abilene, (a) Mt 27:2;14:1 3
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 unter dem Hohenpriester Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. (a) Lu 1:80; Joh 18:13; 1:6
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Und er begab sich in die ganze Landschaft am Jordan und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: (Es erschallt) "die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade! (1) V. 4-6: Jes 40:3-5
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel niedrig gemacht werden, und das Krumme soll zu geraden Wegen und die rauhen sollen zu ebenen Wegen werden,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen." (a) Lu 2:30
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Natterngezücht, wer hat euch unterwiesen, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bringet darum Früchte, die der Busse gemäss sind, und fanget nicht an, bei euch selber zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. (a) Apg 26:20
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? (a) Apg 2:37
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe (einen) dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso! (a) Jak 2:15-17; 1Jo 3:17
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? (a) Mt 21:31 32
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Es fragten ihn aber auch Soldaten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Begehet gegen niemand Gewalttat noch Erpressung und begnüget euch mit eurem Solde!
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 begann Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. Er wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne zu fegen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Indem er nun noch viele andre Mahnungen gab, verkündigte er dem Volke frohe Botschaft.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Der Fürst Herodes aber, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all des Bösen, das Herodes getan hatte, (a) Mt 14:3 4; Mr 6:17 18
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 fügte zu allem noch dies hinzu: Er liess den Johannes ins Gefängnis einschliessen.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf (a) Hes 1:1
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 und der heilige Geist schwebte in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und aus dem Himmel erscholl eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden." (a) Lu 9:35; Ps 2:7; Jes 42:1 nach alten Textzeugen: "Mein Sohn bist du: heute habe ich dich gezeugt" vgl. Ps 2:7
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 UND er, Jesus, war, als er auftrat, etwa dreissig Jahre alt und war, wie man annahm, ein Sohn des Joseph, der (war ein Sohn) des Eli, (a) Lu 4:22; Mt 13:55
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 der des Matthat, der des Levi, der des Melchi, der des Jannai, der des Joseph,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 der des Mattathias, der des Amos, der des Nahum, der des Hesli, der des Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 der des Maath, der des Mattathias, der des Semein, der des Josech, der des Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 der des Johanan, der des Resa, der des Serubbabel, der des Sealthiel, der des Neri, (a) 1Ch 3:17; Esr 3:2
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 der des Melchi, der des Addi, der des Kosam, der des Elmadam, der des Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 der des Jesus, der des Elieser, der des Jorim, der des Matthat, der des Levi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 der des Simeon, der des Juda, der des Joseph, der des Jonam, der des Eljakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 der des Melea, der des Menna, der des Mattatha, der des Nathan, der des David, (a) 1Sa 16:13; 2Sa 5:14
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 der des Isai, der des Jobed, der des Boas, der des Sala, der des Nahason, (1) im AT (1Ch 2:11 12; Ru 4:20 21): Obed: Salmon (a) Ru 4:21 22; 1Sa 16:1
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 der des Amminadab, der des Admin, der des Arni, (1) so nach den besten Textzeugen. Im AT (1Ch 2:9 10; Ru 4:19) der des Hezron, der des Perez, der des Juda, (1Ch 2:1-12; 1Mo 29:35) steht statt Admin und Arni nur: Ram
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 der des Jakob, der des Isaak, der des Abraham, der des Tharah, der des Nahor, (a) 1Mo 11:10-26; 1Ch 1:24-27
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 der des Serug, der des Regu, der des Peleg, der des Heber, der des Selah,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 der des Kainam, der des Arpachsad, der des Sem, der des Noah, der des Lamech, (1) Kainam kommt nicht im Urtext, sondern nur in der grÜs. des AT (1Mo 10:24; 11:12 13) vor (a) 1Mo 5:3-32; 1Ch 1:1-4
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 der des Methusalah, der des Henoch, der des Jared, der des Mahalaleel, der des Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 der des Enos, der des Seth, der des Adam, der Gottes. (a) 1Mo 4:25 26; 5:1-3
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.