Lucas 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 IM fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius aber, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Fürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Fürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Fürst von Abilene, (a) Mt 27:2;14:1 3
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 unter dem Hohenpriester Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. (a) Lu 1:80; Joh 18:13; 1:6
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Und er begab sich in die ganze Landschaft am Jordan und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: (Es erschallt) "die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade! (1) V. 4-6: Jes 40:3-5
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel niedrig gemacht werden, und das Krumme soll zu geraden Wegen und die rauhen sollen zu ebenen Wegen werden,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen." (a) Lu 2:30
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Natterngezücht, wer hat euch unterwiesen, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bringet darum Früchte, die der Busse gemäss sind, und fanget nicht an, bei euch selber zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. (a) Apg 26:20
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? (a) Apg 2:37
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe (einen) dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso! (a) Jak 2:15-17; 1Jo 3:17
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? (a) Mt 21:31 32
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Es fragten ihn aber auch Soldaten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Begehet gegen niemand Gewalttat noch Erpressung und begnüget euch mit eurem Solde!
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei,
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 begann Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. Er wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne zu fegen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Indem er nun noch viele andre Mahnungen gab, verkündigte er dem Volke frohe Botschaft.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Der Fürst Herodes aber, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all des Bösen, das Herodes getan hatte, (a) Mt 14:3 4; Mr 6:17 18
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 fügte zu allem noch dies hinzu: Er liess den Johannes ins Gefängnis einschliessen.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf (a) Hes 1:1
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 und der heilige Geist schwebte in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und aus dem Himmel erscholl eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden." (a) Lu 9:35; Ps 2:7; Jes 42:1 nach alten Textzeugen: "Mein Sohn bist du: heute habe ich dich gezeugt" vgl. Ps 2:7
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 UND er, Jesus, war, als er auftrat, etwa dreissig Jahre alt und war, wie man annahm, ein Sohn des Joseph, der (war ein Sohn) des Eli, (a) Lu 4:22; Mt 13:55
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 der des Matthat, der des Levi, der des Melchi, der des Jannai, der des Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 der des Mattathias, der des Amos, der des Nahum, der des Hesli, der des Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 der des Maath, der des Mattathias, der des Semein, der des Josech, der des Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 der des Johanan, der des Resa, der des Serubbabel, der des Sealthiel, der des Neri, (a) 1Ch 3:17; Esr 3:2
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 der des Melchi, der des Addi, der des Kosam, der des Elmadam, der des Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 der des Jesus, der des Elieser, der des Jorim, der des Matthat, der des Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 der des Simeon, der des Juda, der des Joseph, der des Jonam, der des Eljakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 der des Melea, der des Menna, der des Mattatha, der des Nathan, der des David, (a) 1Sa 16:13; 2Sa 5:14
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 der des Isai, der des Jobed, der des Boas, der des Sala, der des Nahason, (1) im AT (1Ch 2:11 12; Ru 4:20 21): Obed: Salmon (a) Ru 4:21 22; 1Sa 16:1
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 der des Amminadab, der des Admin, der des Arni, (1) so nach den besten Textzeugen. Im AT (1Ch 2:9 10; Ru 4:19) der des Hezron, der des Perez, der des Juda, (1Ch 2:1-12; 1Mo 29:35) steht statt Admin und Arni nur: Ram
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 der des Jakob, der des Isaak, der des Abraham, der des Tharah, der des Nahor, (a) 1Mo 11:10-26; 1Ch 1:24-27
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 der des Serug, der des Regu, der des Peleg, der des Heber, der des Selah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 der des Kainam, der des Arpachsad, der des Sem, der des Noah, der des Lamech, (1) Kainam kommt nicht im Urtext, sondern nur in der grÜs. des AT (1Mo 10:24; 11:12 13) vor (a) 1Mo 5:3-32; 1Ch 1:1-4
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 der des Methusalah, der des Henoch, der des Jared, der des Mahalaleel, der des Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 der des Enos, der des Seth, der des Adam, der Gottes. (a) 1Mo 4:25 26; 5:1-3
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.