Lucas 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IM fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius aber, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Fürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Fürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Fürst von Abilene, (a) Mt 27:2;14:1 3
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 unter dem Hohenpriester Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. (a) Lu 1:80; Joh 18:13; 1:6
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Und er begab sich in die ganze Landschaft am Jordan und predigte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse zur Vergebung der Sünden,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: (Es erschallt) "die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade! (1) V. 4-6: Jes 40:3-5
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel niedrig gemacht werden, und das Krumme soll zu geraden Wegen und die rauhen sollen zu ebenen Wegen werden,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen." (a) Lu 2:30
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Natterngezücht, wer hat euch unterwiesen, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bringet darum Früchte, die der Busse gemäss sind, und fanget nicht an, bei euch selber zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. (a) Apg 26:20
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Und die Volksmenge fragte ihn: Was sollen wir nun tun? (a) Apg 2:37
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe (einen) dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso! (a) Jak 2:15-17; 1Jo 3:17
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? (a) Mt 21:31 32
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Es fragten ihn aber auch Soldaten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Begehet gegen niemand Gewalttat noch Erpressung und begnüget euch mit eurem Solde!
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 begann Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm den Riemen seiner Schuhe zu lösen. Er wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne zu fegen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Indem er nun noch viele andre Mahnungen gab, verkündigte er dem Volke frohe Botschaft.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Der Fürst Herodes aber, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all des Bösen, das Herodes getan hatte, (a) Mt 14:3 4; Mr 6:17 18
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 fügte zu allem noch dies hinzu: Er liess den Johannes ins Gefängnis einschliessen.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf (a) Hes 1:1
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 und der heilige Geist schwebte in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und aus dem Himmel erscholl eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden." (a) Lu 9:35; Ps 2:7; Jes 42:1 nach alten Textzeugen: "Mein Sohn bist du: heute habe ich dich gezeugt" vgl. Ps 2:7
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 UND er, Jesus, war, als er auftrat, etwa dreissig Jahre alt und war, wie man annahm, ein Sohn des Joseph, der (war ein Sohn) des Eli, (a) Lu 4:22; Mt 13:55
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 der des Matthat, der des Levi, der des Melchi, der des Jannai, der des Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 der des Mattathias, der des Amos, der des Nahum, der des Hesli, der des Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 der des Maath, der des Mattathias, der des Semein, der des Josech, der des Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 der des Johanan, der des Resa, der des Serubbabel, der des Sealthiel, der des Neri, (a) 1Ch 3:17; Esr 3:2
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 der des Melchi, der des Addi, der des Kosam, der des Elmadam, der des Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 der des Jesus, der des Elieser, der des Jorim, der des Matthat, der des Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 der des Simeon, der des Juda, der des Joseph, der des Jonam, der des Eljakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 der des Melea, der des Menna, der des Mattatha, der des Nathan, der des David, (a) 1Sa 16:13; 2Sa 5:14
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 der des Isai, der des Jobed, der des Boas, der des Sala, der des Nahason, (1) im AT (1Ch 2:11 12; Ru 4:20 21): Obed: Salmon (a) Ru 4:21 22; 1Sa 16:1
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 der des Amminadab, der des Admin, der des Arni, (1) so nach den besten Textzeugen. Im AT (1Ch 2:9 10; Ru 4:19) der des Hezron, der des Perez, der des Juda, (1Ch 2:1-12; 1Mo 29:35) steht statt Admin und Arni nur: Ram
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 der des Jakob, der des Isaak, der des Abraham, der des Tharah, der des Nahor, (a) 1Mo 11:10-26; 1Ch 1:24-27
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 der des Serug, der des Regu, der des Peleg, der des Heber, der des Selah,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 der des Kainam, der des Arpachsad, der des Sem, der des Noah, der des Lamech, (1) Kainam kommt nicht im Urtext, sondern nur in der grÜs. des AT (1Mo 10:24; 11:12 13) vor (a) 1Mo 5:3-32; 1Ch 1:1-4
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 der des Methusalah, der des Henoch, der des Jared, der des Mahalaleel, der des Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 der des Enos, der des Seth, der des Adam, der Gottes. (a) 1Mo 4:25 26; 5:1-3
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.