Lucas 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DA nun schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Ereignisse abzufassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen gewesen sind und Diener des Wortes, (a) Joh 15:27
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 hielt auch ich es für gut, nachdem ich allem von vorn an genau nachgegangen, es der Reihenfolge nach für dich aufzuzeichnen, hochangesehener Theophilus, (a) Apg 1:1
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 IN den Tagen des Herodes, des Königs des jüdischen Landes, war ein Priester mit Namen Zacharias aus der Dienstabteilung des Abia, der hatte ein Weib von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. (a) Mt 2:1; 1Ch 24:10; 2Mo 6:23; Ne 12:17
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. (a) 5Mo 10:12; Hio 1:1 8
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren schon betagt.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Es begab sich aber, als er in der Reihe seiner Abteilung vor Gott Priesterdienst tat,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 da wurde er nach dem Brauch des Priesterdienstes durch das Los bestimmt, in den Tempel des Herrn zu gehen und zu räuchern. (a) 2Mo 30:7
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Und die ganze Menge des Volkes stand betend draussen zur Stunde des Räucheropfers.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der zur Rechten des Räucheraltars stand. (a) Apg 10:3
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Und du wirst voll Freude und Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Denn er wird gross sein vor dem Herrn, und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. (a) 4Mo 6:3; Ri 13:4 5; 1Sa 1:11
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Und viele von den Söhnen Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückbringen;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 und er wird vor ihm her gehen im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter zu den Kindern zurückzubringen und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, um dem Herrn ein wohlgerüstetes Volk zu bereiten. (a) Mt 11:14; 17:11-13; Mal 3:1;4:5 6
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist schon betagt.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Da antwortete der Engel und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. (a) Da 8:16; 9:21
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, wo dies geschehen wird, darum, weil du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie merkten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er darauf geachtet hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. (a) 1Mo 30:23
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 IM sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. (a) Lu 2:5; Mt 1:16 18
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. (a) Jes 7:14; Mt 1:21-23
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Dieser wird gross sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben, (a) Jes 9:7
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königtums wird kein Ende sein. (a) 2Sa 7:12 13 16; Mi 4:7; Da 7:14
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. (a) Mt 1:18 20; Joh 10:36
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar hiess.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Denn "kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein". (a) Lu 18:27; 1Mo 18:14
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüsste Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Und woher wird mir dies zuteil, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grusses in mein Ohr drang, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Und selig ist die, welche geglaubt hat, dass sich erfüllen wird, was vom Herrn zu ihr geredet worden ist. (a) Lu 11:27 28; Heb 11:11; Joh 20:29
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, / (1) V. 46-55: 1Sa 2:1-10
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 und mein Geist "frohlockt über Gott, meinen Heiland", / (a) Hab 3:18
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 dass er "hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd"; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / (a) Ps 113:6 7
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Denn Grosses hat mir der Mächtige getan, / und "heilig ist sein Name", / (a) Ps 126:3; 111:9
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 und "seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten". / (a) Ps 103:13 17
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / "er hat zerstreut, die hochmütig sind" in ihres Herzens Sinn; / (a) Ps 89:11; 2Sa 22:28; Jes 51:9; 1Pe 5:5
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 er hat Gewaltige von den Thronen gestossen / und Niedrige erhöht. / (a) Ps 147:6; Hio 5:11
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 "Hungrige hat er mit Gütern erfüllt" / und Reiche leer hinweggeschickt. / (a) Ps 107:9
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, / zu gedenken der Barmherzigkeit, / (a) Jes 41:8; Ps 98:3
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, / gegenüber Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit. (a) 1Mo 17:7; 18:18; 22:17
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria aber blieb gegen drei Monate bei ihr und kehrte (dann) nach Hause zurück.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gross gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Und es begab sich am achten Tage, dass sie kamen, um das Kindlein zu beschneiden; und sie wollten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias nennen. (a) 1Mo 17:12
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, dass er heissen sollte.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sofort aber tat sich sein Mund auf und seine Zunge (löste sich), und er redete und pries Gott.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 UND sein Vater Zacharias wurde mit dem heiligen Geist erfüllt und sprach aus Eingebung:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels"; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / (a) Ps 111:9; Lu 7:16
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils / in dem Hause Davids, seines Knechtes, / (1) "Horn" ist im AT ein Sinnbild der Stärke. (a) 1Sa 2:10; Ps 18:3; 132:17
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten: / (a) Apg 3:21 24
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, / (a) Ps 106:10
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Barmherzigkeit zu erweisen unsern Vätern / und zu gedenken seines heiligen Bundes, / (a) Ps 105:8; 106:45; 1Mo 17:7; 3Mo 26:42
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 des Eides, den er Abraham, unsrem Vater, geschworen hat, / uns zu verleihen, (a) 1Mo 22:16 17
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / (a) Ga 1:4; Heb 2:15; 9:14
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm alle unsre Tage. / (a) Eph 4:24; Tit 2:11-14
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aber auch du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn du wirst vor dem Herrn her gehen, seine Wege zu bereiten, / (a) Mal 3:1; V 17; Mt 3:3
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 um Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volk / in Vergebung ihrer Sünden, / (a) Jer 31:34
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird der Aufgang aus der Höhe, / (1) nach vielen Textzeugen: "gestrahlt hat". (a) Mal 4:2; Jes 60:1 2
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. (a) Jes 9:2; 42:7; 49:6; 58:8; Mt 4:16
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark im Geist und war in der Einöde bis zum Tage seines Auftretens vor Israel. (a) Lu 2:40; 3:2; Mt 3:1
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.