Lucas 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA nun schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Ereignisse abzufassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen gewesen sind und Diener des Wortes, (a) Joh 15:27
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 hielt auch ich es für gut, nachdem ich allem von vorn an genau nachgegangen, es der Reihenfolge nach für dich aufzuzeichnen, hochangesehener Theophilus, (a) Apg 1:1
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 IN den Tagen des Herodes, des Königs des jüdischen Landes, war ein Priester mit Namen Zacharias aus der Dienstabteilung des Abia, der hatte ein Weib von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. (a) Mt 2:1; 1Ch 24:10; 2Mo 6:23; Ne 12:17
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. (a) 5Mo 10:12; Hio 1:1 8
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren schon betagt.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Es begab sich aber, als er in der Reihe seiner Abteilung vor Gott Priesterdienst tat,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 da wurde er nach dem Brauch des Priesterdienstes durch das Los bestimmt, in den Tempel des Herrn zu gehen und zu räuchern. (a) 2Mo 30:7
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Und die ganze Menge des Volkes stand betend draussen zur Stunde des Räucheropfers.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der zur Rechten des Räucheraltars stand. (a) Apg 10:3
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Und du wirst voll Freude und Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Denn er wird gross sein vor dem Herrn, und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. (a) 4Mo 6:3; Ri 13:4 5; 1Sa 1:11
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Und viele von den Söhnen Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückbringen;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 und er wird vor ihm her gehen im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter zu den Kindern zurückzubringen und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, um dem Herrn ein wohlgerüstetes Volk zu bereiten. (a) Mt 11:14; 17:11-13; Mal 3:1;4:5 6
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist schon betagt.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Da antwortete der Engel und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. (a) Da 8:16; 9:21
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, wo dies geschehen wird, darum, weil du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie merkten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er darauf geachtet hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. (a) 1Mo 30:23
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 IM sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. (a) Lu 2:5; Mt 1:16 18
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. (a) Jes 7:14; Mt 1:21-23
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Dieser wird gross sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben, (a) Jes 9:7
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königtums wird kein Ende sein. (a) 2Sa 7:12 13 16; Mi 4:7; Da 7:14
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. (a) Mt 1:18 20; Joh 10:36
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar hiess.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Denn "kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein". (a) Lu 18:27; 1Mo 18:14
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüsste Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Und woher wird mir dies zuteil, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grusses in mein Ohr drang, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Und selig ist die, welche geglaubt hat, dass sich erfüllen wird, was vom Herrn zu ihr geredet worden ist. (a) Lu 11:27 28; Heb 11:11; Joh 20:29
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, / (1) V. 46-55: 1Sa 2:1-10
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 und mein Geist "frohlockt über Gott, meinen Heiland", / (a) Hab 3:18
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 dass er "hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd"; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / (a) Ps 113:6 7
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Denn Grosses hat mir der Mächtige getan, / und "heilig ist sein Name", / (a) Ps 126:3; 111:9
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 und "seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten". / (a) Ps 103:13 17
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / "er hat zerstreut, die hochmütig sind" in ihres Herzens Sinn; / (a) Ps 89:11; 2Sa 22:28; Jes 51:9; 1Pe 5:5
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 er hat Gewaltige von den Thronen gestossen / und Niedrige erhöht. / (a) Ps 147:6; Hio 5:11
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 "Hungrige hat er mit Gütern erfüllt" / und Reiche leer hinweggeschickt. / (a) Ps 107:9
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, / zu gedenken der Barmherzigkeit, / (a) Jes 41:8; Ps 98:3
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, / gegenüber Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit. (a) 1Mo 17:7; 18:18; 22:17
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria aber blieb gegen drei Monate bei ihr und kehrte (dann) nach Hause zurück.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gross gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Und es begab sich am achten Tage, dass sie kamen, um das Kindlein zu beschneiden; und sie wollten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias nennen. (a) 1Mo 17:12
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, dass er heissen sollte.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Sofort aber tat sich sein Mund auf und seine Zunge (löste sich), und er redete und pries Gott.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 UND sein Vater Zacharias wurde mit dem heiligen Geist erfüllt und sprach aus Eingebung:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels"; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / (a) Ps 111:9; Lu 7:16
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils / in dem Hause Davids, seines Knechtes, / (1) "Horn" ist im AT ein Sinnbild der Stärke. (a) 1Sa 2:10; Ps 18:3; 132:17
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten: / (a) Apg 3:21 24
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, / (a) Ps 106:10
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Barmherzigkeit zu erweisen unsern Vätern / und zu gedenken seines heiligen Bundes, / (a) Ps 105:8; 106:45; 1Mo 17:7; 3Mo 26:42
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 des Eides, den er Abraham, unsrem Vater, geschworen hat, / uns zu verleihen, (a) 1Mo 22:16 17
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / (a) Ga 1:4; Heb 2:15; 9:14
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm alle unsre Tage. / (a) Eph 4:24; Tit 2:11-14
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Aber auch du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn du wirst vor dem Herrn her gehen, seine Wege zu bereiten, / (a) Mal 3:1; V 17; Mt 3:3
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 um Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volk / in Vergebung ihrer Sünden, / (a) Jer 31:34
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird der Aufgang aus der Höhe, / (1) nach vielen Textzeugen: "gestrahlt hat". (a) Mal 4:2; Jes 60:1 2
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. (a) Jes 9:2; 42:7; 49:6; 58:8; Mt 4:16
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark im Geist und war in der Einöde bis zum Tage seines Auftretens vor Israel. (a) Lu 2:40; 3:2; Mt 3:1
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.