Lucas 1

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA nun schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Ereignisse abzufassen, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen gewesen sind und Diener des Wortes, (a) Joh 15:27
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 hielt auch ich es für gut, nachdem ich allem von vorn an genau nachgegangen, es der Reihenfolge nach für dich aufzuzeichnen, hochangesehener Theophilus, (a) Apg 1:1
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, über die du unterrichtet worden bist.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 IN den Tagen des Herodes, des Königs des jüdischen Landes, war ein Priester mit Namen Zacharias aus der Dienstabteilung des Abia, der hatte ein Weib von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. (a) Mt 2:1; 1Ch 24:10; 2Mo 6:23; Ne 12:17
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig. (a) 5Mo 10:12; Hio 1:1 8
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren schon betagt.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Es begab sich aber, als er in der Reihe seiner Abteilung vor Gott Priesterdienst tat,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 da wurde er nach dem Brauch des Priesterdienstes durch das Los bestimmt, in den Tempel des Herrn zu gehen und zu räuchern. (a) 2Mo 30:7
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Und die ganze Menge des Volkes stand betend draussen zur Stunde des Räucheropfers.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, der zur Rechten des Räucheraltars stand. (a) Apg 10:3
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Und du wirst voll Freude und Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Denn er wird gross sein vor dem Herrn, und Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit dem heiligen Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. (a) 4Mo 6:3; Ri 13:4 5; 1Sa 1:11
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Und viele von den Söhnen Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückbringen;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 und er wird vor ihm her gehen im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter zu den Kindern zurückzubringen und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, um dem Herrn ein wohlgerüstetes Volk zu bereiten. (a) Mt 11:14; 17:11-13; Mal 3:1;4:5 6
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist schon betagt.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Da antwortete der Engel und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. (a) Da 8:16; 9:21
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, wo dies geschehen wird, darum, weil du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie merkten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, da ging er hinweg in sein Haus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er darauf geachtet hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. (a) 1Mo 30:23
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 IM sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann namens Joseph aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria. (a) Lu 2:5; Mt 1:16 18
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. (a) Jes 7:14; Mt 1:21-23
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Dieser wird gross sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben, (a) Jes 9:7
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königtums wird kein Ende sein. (a) 2Sa 7:12 13 16; Mi 4:7; Da 7:14
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria aber sagte zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiss?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. (a) Mt 1:18 20; Joh 10:36
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter; und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar hiess.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Denn "kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein". (a) Lu 18:27; 1Mo 18:14
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüsste Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Und woher wird mir dies zuteil, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grusses in mein Ohr drang, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Und selig ist die, welche geglaubt hat, dass sich erfüllen wird, was vom Herrn zu ihr geredet worden ist. (a) Lu 11:27 28; Heb 11:11; Joh 20:29
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, / (1) V. 46-55: 1Sa 2:1-10
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist "frohlockt über Gott, meinen Heiland", / (a) Hab 3:18
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 dass er "hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd"; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / (a) Ps 113:6 7
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Denn Grosses hat mir der Mächtige getan, / und "heilig ist sein Name", / (a) Ps 126:3; 111:9
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 und "seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht / über die, welche ihn fürchten". / (a) Ps 103:13 17
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / "er hat zerstreut, die hochmütig sind" in ihres Herzens Sinn; / (a) Ps 89:11; 2Sa 22:28; Jes 51:9; 1Pe 5:5
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 er hat Gewaltige von den Thronen gestossen / und Niedrige erhöht. / (a) Ps 147:6; Hio 5:11
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 "Hungrige hat er mit Gütern erfüllt" / und Reiche leer hinweggeschickt. / (a) Ps 107:9
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, / zu gedenken der Barmherzigkeit, / (a) Jes 41:8; Ps 98:3
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, / gegenüber Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit. (a) 1Mo 17:7; 18:18; 22:17
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria aber blieb gegen drei Monate bei ihr und kehrte (dann) nach Hause zurück.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr gross gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Und es begab sich am achten Tage, dass sie kamen, um das Kindlein zu beschneiden; und sie wollten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias nennen. (a) 1Mo 17:12
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er wolle, dass er heissen sollte.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Und er forderte ein Schreibtäfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sofort aber tat sich sein Mund auf und seine Zunge (löste sich), und er redete und pries Gott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle, die in ihrer Nähe wohnten, und durch das ganze Bergland von Judäa hin wurden alle diese Dinge erzählt.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 UND sein Vater Zacharias wurde mit dem heiligen Geist erfüllt und sprach aus Eingebung:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels"; / denn er hat sich seines Volkes angenommen und ihm Erlösung bereitet / (a) Ps 111:9; Lu 7:16
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils / in dem Hause Davids, seines Knechtes, / (1) "Horn" ist im AT ein Sinnbild der Stärke. (a) 1Sa 2:10; Ps 18:3; 132:17
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten: / (a) Apg 3:21 24
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, / (a) Ps 106:10
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Barmherzigkeit zu erweisen unsern Vätern / und zu gedenken seines heiligen Bundes, / (a) Ps 105:8; 106:45; 1Mo 17:7; 3Mo 26:42
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 des Eides, den er Abraham, unsrem Vater, geschworen hat, / uns zu verleihen, (a) 1Mo 22:16 17
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / (a) Ga 1:4; Heb 2:15; 9:14
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit / vor ihm alle unsre Tage. / (a) Eph 4:24; Tit 2:11-14
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aber auch du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; / denn du wirst vor dem Herrn her gehen, seine Wege zu bereiten, / (a) Mal 3:1; V 17; Mt 3:3
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 um Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volk / in Vergebung ihrer Sünden, / (a) Jer 31:34
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird der Aufgang aus der Höhe, / (1) nach vielen Textzeugen: "gestrahlt hat". (a) Mal 4:2; Jes 60:1 2
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. (a) Jes 9:2; 42:7; 49:6; 58:8; Mt 4:16
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark im Geist und war in der Einöde bis zum Tage seines Auftretens vor Israel. (a) Lu 2:40; 3:2; Mt 3:1
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.