Gênesis 10
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DIES sind die Nachkommen der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet; diesen wurden Söhne geboren nach der Sintflut.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Die Söhne Japhets sind: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras. (1) d.i. Meder. (2) d.i. Jonier, Griechen.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Die Söhne Gomers sind: Askenas, Riphath und Thogarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Söhne Jawans sind: Elisa, Tharsis, die Chittäer und die Rhodier. (1) in Spanien. (2) d.i. Cyprier.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Von ihnen haben sich die Inselvölker abgezweigt. Das sind die Nachkommen Japhets nach ihren Ländern, ihren Sprachen, ihren Geschlechtern, ihren Völkerschaften.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Die Söhne Hams sind: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. (1) d.i. Ägypter.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Die Söhne Kuschs sind: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Die Söhne Ragmas sind: Saba und Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kusch aber zeugte den Nimrod; der war der erste Gewaltherrscher auf Erden.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Dieser ward ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn. Daher sagt man: ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear. (1) d.i. Babylonien.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Von diesem Lande zog er aus nach Assur und baute Ninive, Rehoboth-Ir und Kelah,
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 und Resen zwischen Ninive und Kelah; dies ist die große Stadt.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Mizraim aber zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 die Pathrusiter, die Kasluhiter und die Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. (1) d.i. Kreter.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen Erstgebornen, und Heth,
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 und die Jebusiter, die Amoriter, die Girgasiter,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 die Hewiter, die Arkiter, die Siniter,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 die Arwaditer, die Zamariter und die Hamathiter. Später zerstreuten sich die Geschlechter der Kanaaniter;
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 so reichte das Gebiet der Kanaaniter von Sidon an gegen Gerar hin bis nach Gaza und gegen Sodom, Gomorrha, Adma und Zeboim hin bis nach Lesa.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Das sind die Nachkommen Hams nach ihren Geschlechtern, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Aber auch Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem ältern Bruder Japhets, wurden Söhne geboren.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Die Söhne Sems sind: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram. (1) d.i. Südwestpersien. (2) d.i. Syrien.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Die Söhne Arams aber sind: Uz, Hul, Gether und Mas.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arpachsad aber zeugte Selah, und Selah zeugte Heber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Heber wurden zwei Söhne geboren; einer hieß Peleg, weil zu seiner Zeit die Menschheit sich zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan. (1) d.i. Teilung.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Joktan aber zeugte Almodad, Seleph, Hazarmawet, Jerah,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hawila und Jobab. Diese alle sind die Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Und ihre Wohnsitze reichten von Mesa an gegen Sephar hin bis an das Ostgebirge.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Das sind die Nachkommen Sems nach ihren Geschlechtern, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Das sind die Geschlechter der Nachkommen Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von diesen aus verzweigten sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.