Gênesis 10

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 DIES sind die Nachkommen der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet; diesen wurden Söhne geboren nach der Sintflut.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Japhets sind: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras. (1) d.i. Meder. (2) d.i. Jonier, Griechen.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Die Söhne Gomers sind: Askenas, Riphath und Thogarma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Die Söhne Jawans sind: Elisa, Tharsis, die Chittäer und die Rhodier. (1) in Spanien. (2) d.i. Cyprier.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Von ihnen haben sich die Inselvölker abgezweigt. Das sind die Nachkommen Japhets nach ihren Ländern, ihren Sprachen, ihren Geschlechtern, ihren Völkerschaften.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Die Söhne Hams sind: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. (1) d.i. Ägypter.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Die Söhne Kuschs sind: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Die Söhne Ragmas sind: Saba und Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kusch aber zeugte den Nimrod; der war der erste Gewaltherrscher auf Erden.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Dieser ward ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn. Daher sagt man: ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear. (1) d.i. Babylonien.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Von diesem Lande zog er aus nach Assur und baute Ninive, Rehoboth-Ir und Kelah,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 und Resen zwischen Ninive und Kelah; dies ist die große Stadt.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mizraim aber zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 die Pathrusiter, die Kasluhiter und die Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. (1) d.i. Kreter.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen Erstgebornen, und Heth,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 und die Jebusiter, die Amoriter, die Girgasiter,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 die Hewiter, die Arkiter, die Siniter,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 die Arwaditer, die Zamariter und die Hamathiter. Später zerstreuten sich die Geschlechter der Kanaaniter;
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 so reichte das Gebiet der Kanaaniter von Sidon an gegen Gerar hin bis nach Gaza und gegen Sodom, Gomorrha, Adma und Zeboim hin bis nach Lesa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Das sind die Nachkommen Hams nach ihren Geschlechtern, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Aber auch Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem ältern Bruder Japhets, wurden Söhne geboren.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Die Söhne Sems sind: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram. (1) d.i. Südwestpersien. (2) d.i. Syrien.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Die Söhne Arams aber sind: Uz, Hul, Gether und Mas.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arpachsad aber zeugte Selah, und Selah zeugte Heber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Heber wurden zwei Söhne geboren; einer hieß Peleg, weil zu seiner Zeit die Menschheit sich zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan. (1) d.i. Teilung.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan aber zeugte Almodad, Seleph, Hazarmawet, Jerah,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Hawila und Jobab. Diese alle sind die Söhne Joktans.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Und ihre Wohnsitze reichten von Mesa an gegen Sephar hin bis an das Ostgebirge.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Das sind die Nachkommen Sems nach ihren Geschlechtern, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Das sind die Geschlechter der Nachkommen Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von diesen aus verzweigten sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.