Filemom 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 PAULUS, ein Gefangener um Christi Jesu willen, und (unser) Bruder Timotheus an Philemon, unsern Geliebten und Mitarbeiter, (a) Eph 3:1; 4:1
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 und an die Schwester Apphia und unsern Mitstreiter Archippus und die Gemeinde in deinem Hause. (a) Kol 4:15 17; Rö 16:5
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) Rö 1:7; Kol 1:2
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich bei meinen Gebeten deiner gedenke, (a) Php 1:3 4; Eph 1:15 16; Rö 1:8
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast, (a) Eph 1:15; 3Jo 1:6
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. (1) w: derart daß (deutet die Richtung des Gebetes an).
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. (1) o: durch. (2) o: das Innere, die Eingeweide. (a) 2Kor 7:4; 1Th 3:7 (b) 1Kor 16:18; 2Kor 7:13; 2Ti 1:16
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, (a) 1Kor 7:6
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu. (1) V. 1
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus, (1) o: ermahne. (a) 1Kor 4:15; Ga 4:19 (b) Kol 4:9
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. (1) ein Wortspiel, da Onesimus "nützlich" bedeutet.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. (1) w: dein Gutes. (a) 2Kor 9:7
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn. (a) 1Kor 7:22 (b) 1Ti 6:2
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Wenn du mich nun für (deinen) Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus! (1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. (a) 2Kor 7:16
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (a) Php 2:24; Heb 13:19
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, (a) Kol 1:7
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. (a) Apg 12:12 (b) Apg 19:29 (c) Kol 4:14
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist! (a) Ga 6:18
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.