Filemom 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 PAULUS, ein Gefangener um Christi Jesu willen, und (unser) Bruder Timotheus an Philemon, unsern Geliebten und Mitarbeiter, (a) Eph 3:1; 4:1
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 und an die Schwester Apphia und unsern Mitstreiter Archippus und die Gemeinde in deinem Hause. (a) Kol 4:15 17; Rö 16:5
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) Rö 1:7; Kol 1:2
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich bei meinen Gebeten deiner gedenke, (a) Php 1:3 4; Eph 1:15 16; Rö 1:8
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast, (a) Eph 1:15; 3Jo 1:6
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. (1) w: derart daß (deutet die Richtung des Gebetes an).
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. (1) o: durch. (2) o: das Innere, die Eingeweide. (a) 2Kor 7:4; 1Th 3:7 (b) 1Kor 16:18; 2Kor 7:13; 2Ti 1:16
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, (a) 1Kor 7:6
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu. (1) V. 1
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus, (1) o: ermahne. (a) 1Kor 4:15; Ga 4:19 (b) Kol 4:9
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. (1) ein Wortspiel, da Onesimus "nützlich" bedeutet.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. (1) w: dein Gutes. (a) 2Kor 9:7
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn. (a) 1Kor 7:22 (b) 1Ti 6:2
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wenn du mich nun für (deinen) Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus! (1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. (a) 2Kor 7:16
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (a) Php 2:24; Heb 13:19
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, (a) Kol 1:7
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. (a) Apg 12:12 (b) Apg 19:29 (c) Kol 4:14
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist! (a) Ga 6:18
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.