Filemom 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAULUS, ein Gefangener um Christi Jesu willen, und (unser) Bruder Timotheus an Philemon, unsern Geliebten und Mitarbeiter, (a) Eph 3:1; 4:1
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 und an die Schwester Apphia und unsern Mitstreiter Archippus und die Gemeinde in deinem Hause. (a) Kol 4:15 17; Rö 16:5
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) Rö 1:7; Kol 1:2
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich bei meinen Gebeten deiner gedenke, (a) Php 1:3 4; Eph 1:15 16; Rö 1:8
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast, (a) Eph 1:15; 3Jo 1:6
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. (1) w: derart daß (deutet die Richtung des Gebetes an).
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. (1) o: durch. (2) o: das Innere, die Eingeweide. (a) 2Kor 7:4; 1Th 3:7 (b) 1Kor 16:18; 2Kor 7:13; 2Ti 1:16
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, (a) 1Kor 7:6
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu. (1) V. 1
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus, (1) o: ermahne. (a) 1Kor 4:15; Ga 4:19 (b) Kol 4:9
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. (1) ein Wortspiel, da Onesimus "nützlich" bedeutet.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei. (1) w: dein Gutes. (a) 2Kor 9:7
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn. (a) 1Kor 7:22 (b) 1Ti 6:2
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wenn du mich nun für (deinen) Gefährten hältst, so nimm ihn auf wie mich!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an!
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; ich brauche dir nicht zu sagen, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus! (1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. (a) 2Kor 7:16
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (a) Php 2:24; Heb 13:19
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, (a) Kol 1:7
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. (a) Apg 12:12 (b) Apg 19:29 (c) Kol 4:14
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist! (a) Ga 6:18
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.