Efésios 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 SO ahmet nun Gottes Weise nach als (von ihm) geliebte Kinder (a) Mt 5:48; Lu 6:36
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich für uns dahingegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem lieblichen Duft. (a) Joh 13:34; Heb 9:14; 2Mo 29:18
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Unzucht aber und Unkeuschheit jeder Art oder Habsucht soll bei euch, wie es Heiligen geziemt, nicht einmal genannt werden; (a) Kol 3:5; 1Kor 6:18 19
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 auch (nicht) schändliches Wesen und törichtes Geschwätz oder leichtfertiger Scherz, was sich nicht gebühren würde, sondern vielmehr Danksagung. (a) Eph 4:29
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Denn das sollt ihr erkennen und wissen, dass kein Unzüchtiger oder Unkeuscher oder Habsüchtiger, was (soviel als) ein Götzendiener ist, Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes. (a) 1Kor 6:9 10; Apg 8:21; Off 21:8
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand soll euch mit leeren Worten betrügen; denn um dieser Dinge willen kommt das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams. (a) Eph 2:2; 4:14; Rö 1:18; Kol 2:4 8
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Werdet also nicht ihre Mitgenossen! (a) 2Kor 6:14
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! - (a) Eph 2:11 13; Php 2:15; 1Pe 2:9
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 denn die Frucht des Lichts besteht in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit - (a) Ga 5:22
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 und prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist, (a) Rö 12:2
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 und beteiliget euch nicht an den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern decket sie vielmehr sogar strafend auf! (a) 2Kor 6:14
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Das alles aber wird offenbar, indem es vom Lichte strafend aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, ist Licht. (a) Joh 3:20 21; 1Kor 4:5
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, (a) Mt 10:16; Jak 3:13
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 indem ihr die Zeit auskauft; denn die Tage sind böse. (a) Kol 4:5
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Darum seid nicht töricht, sondern verstehet, was der Wille des Herrn ist! (1) V. 10; Rö 12:2
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, worin ein heilloses Wesen liegt, sondern werdet voll (heiligen) Geistes, (a) Spr 20:1; 23:20 29-35
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 und redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet in euren Herzen dem Herrn! (a) Kol 3:16; Jak 5:13; Ps 96:1
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Saget allezeit Gott, dem Vater, im Namen unsres Herrn Jesus Christus Dank für alles! (a) Kol 3:17; 1Th 5:18
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Seid einander untertan in der Furcht Christi! (1) and. mögliche Üs. für "untertan sein": "sich unterordnen". (a) Mt 20:26; 1Pe 5:5
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 IHR Frauen, (seid untertan) euren Männern wie dem Herrn! (1) V. 22.24: vgl. Anm. zu V. 21. (a) Kol 3:18; 1Pe 3:1
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche (ist), er, (der es) als Erlöser seines Leibes (ist). (1) V. 23.24.25.27.29.32: vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) Eph 1:22 23; 1Kor 11:3; Kol 1:18
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Wie nun aber die Kirche Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in allem sein.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, (a) Kol 3:19; Eph 5:2
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad in Verbindung mit dem Wort gereinigt hat, (a) Joh 17:17 19; Tit 3:5
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 damit er selbst (auf solche Weise) die Kirche in herrlicher Gestalt vor sich hinstellte (als eine solche), die weder Flecken noch Runzel oder etwas dergleichen hätte, sondern sie soll heilig und untadelig sein. (a) Eph 1:4; Kol 1:21 22; 2Kor 11:2
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 So haben die Männer die Pflicht, ihre Frauen zu lieben als ihre eignen Leiber. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Denn niemand hat je sein eignes Fleisch gehasst, sondern er nährt und hegt es, wie auch Christus die Kirche;
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, "von seinem Fleische und von seinen Gebeinen". (a) Eph 1:23; Rö 12:5; 1Mo 2:23
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein." (a) 1Mo 2:24
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Dieses Geheimnis ist gross; ich aber deute es auf Christus und auf die Kirche. (a) 2Kor 11:2; Off 19:7
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Doch auch unter euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.