Efésios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 SO ahmet nun Gottes Weise nach als (von ihm) geliebte Kinder (a) Mt 5:48; Lu 6:36
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich für uns dahingegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem lieblichen Duft. (a) Joh 13:34; Heb 9:14; 2Mo 29:18
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Unzucht aber und Unkeuschheit jeder Art oder Habsucht soll bei euch, wie es Heiligen geziemt, nicht einmal genannt werden; (a) Kol 3:5; 1Kor 6:18 19
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 auch (nicht) schändliches Wesen und törichtes Geschwätz oder leichtfertiger Scherz, was sich nicht gebühren würde, sondern vielmehr Danksagung. (a) Eph 4:29
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Denn das sollt ihr erkennen und wissen, dass kein Unzüchtiger oder Unkeuscher oder Habsüchtiger, was (soviel als) ein Götzendiener ist, Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes. (a) 1Kor 6:9 10; Apg 8:21; Off 21:8
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand soll euch mit leeren Worten betrügen; denn um dieser Dinge willen kommt das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams. (a) Eph 2:2; 4:14; Rö 1:18; Kol 2:4 8
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Werdet also nicht ihre Mitgenossen! (a) 2Kor 6:14
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber (seid ihr) Licht im Herrn; wandelt als Kinder des Lichts! - (a) Eph 2:11 13; Php 2:15; 1Pe 2:9
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 denn die Frucht des Lichts besteht in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit - (a) Ga 5:22
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 und prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist, (a) Rö 12:2
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 und beteiliget euch nicht an den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern decket sie vielmehr sogar strafend auf! (a) 2Kor 6:14
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Das alles aber wird offenbar, indem es vom Lichte strafend aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, ist Licht. (a) Joh 3:20 21; 1Kor 4:5
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Daher heisst es: "Wach auf, der du schläfst, / und steh auf von den Toten, / so wird Christus dir als Licht aufgehen." (1) diese Stelle findet sich im AT nirgends; sie ist vlt. einem uralten christlichen Hymnus entnommen. (a) Jes 26:19; 60:1 2; Rö 13:11
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, (a) Mt 10:16; Jak 3:13
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 indem ihr die Zeit auskauft; denn die Tage sind böse. (a) Kol 4:5
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Darum seid nicht töricht, sondern verstehet, was der Wille des Herrn ist! (1) V. 10; Rö 12:2
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, worin ein heilloses Wesen liegt, sondern werdet voll (heiligen) Geistes, (a) Spr 20:1; 23:20 29-35
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 und redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet in euren Herzen dem Herrn! (a) Kol 3:16; Jak 5:13; Ps 96:1
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Saget allezeit Gott, dem Vater, im Namen unsres Herrn Jesus Christus Dank für alles! (a) Kol 3:17; 1Th 5:18
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Seid einander untertan in der Furcht Christi! (1) and. mögliche Üs. für "untertan sein": "sich unterordnen". (a) Mt 20:26; 1Pe 5:5
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 IHR Frauen, (seid untertan) euren Männern wie dem Herrn! (1) V. 22.24: vgl. Anm. zu V. 21. (a) Kol 3:18; 1Pe 3:1
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche (ist), er, (der es) als Erlöser seines Leibes (ist). (1) V. 23.24.25.27.29.32: vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) Eph 1:22 23; 1Kor 11:3; Kol 1:18
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Wie nun aber die Kirche Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in allem sein.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat, (a) Kol 3:19; Eph 5:2
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad in Verbindung mit dem Wort gereinigt hat, (a) Joh 17:17 19; Tit 3:5
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 damit er selbst (auf solche Weise) die Kirche in herrlicher Gestalt vor sich hinstellte (als eine solche), die weder Flecken noch Runzel oder etwas dergleichen hätte, sondern sie soll heilig und untadelig sein. (a) Eph 1:4; Kol 1:21 22; 2Kor 11:2
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 So haben die Männer die Pflicht, ihre Frauen zu lieben als ihre eignen Leiber. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Denn niemand hat je sein eignes Fleisch gehasst, sondern er nährt und hegt es, wie auch Christus die Kirche;
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, "von seinem Fleische und von seinen Gebeinen". (a) Eph 1:23; Rö 12:5; 1Mo 2:23
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein." (a) 1Mo 2:24
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Dieses Geheimnis ist gross; ich aber deute es auf Christus und auf die Kirche. (a) 2Kor 11:2; Off 19:7
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Doch auch unter euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben wie sich selbst, die Frau aber soll vor dem Mann Ehrfurcht haben.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.