Cânticos 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DAS schönste der Lieder Salomos.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / (a) Hoh 4:10
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 der Duft deiner Salben ist süss, / feinstes Salböl dein Name; / darum haben die Mädchen dich gern. /
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Zieh mich dir nach, lass uns eilen! / Führe mich, König, in deine Gemächer! / Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, / an deiner Liebe uns berauschen mehr als an Wein. / Mit Recht haben sie dich gern.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Braun bin ich zwar, doch hübsch, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte der Kedarener, / wie die Zeltdecken der Salmäer. /
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Seht mich nicht an, dass ich so gebräunt bin, / dass mich die Sonne verbrannt hat. / Die Söhne meiner Mutter zürnten mir, / bestellten mich, die Weinberge zu hüten - / meinen eignen Weinberg habe ich nicht gehütet.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 "Sage mir, du, den meine Seele liebt: / Wo weidest du? wo lässt du lagern am Mittag? / Warum soll ich wie eine, die umherstreicht, erscheinen / bei den Herden deiner Gefährten?" /
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 "Wenn du's nicht weisst, du schönste unter den Frauen, / so gehe hinaus und folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten."
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 "Der Stute an des Pharao Wagen / vergleiche ich dich, meine Freundin. /
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Lieblich sind deine Wangen im Schmucke der Kettchen, / dein Hals in den Korallenschnüren. /
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen / mit silbernen Punkten." /
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 "Solange der König an seiner Tafel sass, / gab meine Narde ihren Duft. /
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Bündlein Myrrhen, / das an meinem Busen liegt. /
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mein Geliebter ist mir wie eine Cypertraube / in den Weinbergen von En-Gedi." /
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 "Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben." / (a) Hoh 4:1
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 "Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; /
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Zedern sind die Balken unsres Hauses / und unser Getäfel Zypressen."
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.