Cânticos 1

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DAS schönste der Lieder Salomos.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / (a) Hoh 4:10
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 der Duft deiner Salben ist süss, / feinstes Salböl dein Name; / darum haben die Mädchen dich gern. /
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Zieh mich dir nach, lass uns eilen! / Führe mich, König, in deine Gemächer! / Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, / an deiner Liebe uns berauschen mehr als an Wein. / Mit Recht haben sie dich gern.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Braun bin ich zwar, doch hübsch, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte der Kedarener, / wie die Zeltdecken der Salmäer. /
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, dass ich so gebräunt bin, / dass mich die Sonne verbrannt hat. / Die Söhne meiner Mutter zürnten mir, / bestellten mich, die Weinberge zu hüten - / meinen eignen Weinberg habe ich nicht gehütet.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 "Sage mir, du, den meine Seele liebt: / Wo weidest du? wo lässt du lagern am Mittag? / Warum soll ich wie eine, die umherstreicht, erscheinen / bei den Herden deiner Gefährten?" /
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 "Wenn du's nicht weisst, du schönste unter den Frauen, / so gehe hinaus und folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten."
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 "Der Stute an des Pharao Wagen / vergleiche ich dich, meine Freundin. /
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Lieblich sind deine Wangen im Schmucke der Kettchen, / dein Hals in den Korallenschnüren. /
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen / mit silbernen Punkten." /
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 "Solange der König an seiner Tafel sass, / gab meine Narde ihren Duft. /
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Bündlein Myrrhen, / das an meinem Busen liegt. /
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Mein Geliebter ist mir wie eine Cypertraube / in den Weinbergen von En-Gedi." /
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 "Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben." / (a) Hoh 4:1
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 "Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; /
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Zedern sind die Balken unsres Hauses / und unser Getäfel Zypressen."
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.