Cânticos 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAS schönste der Lieder Salomos.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / (a) Hoh 4:10
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 der Duft deiner Salben ist süss, / feinstes Salböl dein Name; / darum haben die Mädchen dich gern. /
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Zieh mich dir nach, lass uns eilen! / Führe mich, König, in deine Gemächer! / Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, / an deiner Liebe uns berauschen mehr als an Wein. / Mit Recht haben sie dich gern.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Braun bin ich zwar, doch hübsch, / ihr Töchter Jerusalems, / wie die Zelte der Kedarener, / wie die Zeltdecken der Salmäer. /
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, dass ich so gebräunt bin, / dass mich die Sonne verbrannt hat. / Die Söhne meiner Mutter zürnten mir, / bestellten mich, die Weinberge zu hüten - / meinen eignen Weinberg habe ich nicht gehütet.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 "Sage mir, du, den meine Seele liebt: / Wo weidest du? wo lässt du lagern am Mittag? / Warum soll ich wie eine, die umherstreicht, erscheinen / bei den Herden deiner Gefährten?" /
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 "Wenn du's nicht weisst, du schönste unter den Frauen, / so gehe hinaus und folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten."
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 "Der Stute an des Pharao Wagen / vergleiche ich dich, meine Freundin. /
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Lieblich sind deine Wangen im Schmucke der Kettchen, / dein Hals in den Korallenschnüren. /
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen / mit silbernen Punkten." /
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 "Solange der König an seiner Tafel sass, / gab meine Narde ihren Duft. /
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Bündlein Myrrhen, / das an meinem Busen liegt. /
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mein Geliebter ist mir wie eine Cypertraube / in den Weinbergen von En-Gedi." /
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 "Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön! / Deine Augen glänzen wie Tauben." / (a) Hoh 4:1
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 "Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; /
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Zedern sind die Balken unsres Hauses / und unser Getäfel Zypressen."
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.