Zacarias 3

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und er ließ mich sehen (zeigte mir) Jeschua, den Hohenpriester, der stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan stand auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen.
1 Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do Anjo do Senhor , e Satanás estava à mão direita dele, para se lhe opor.
2 Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an) dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an) dich, der auserwählt hat (erwählt hat) Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen wurde vom Feuer?
2 Mas o Senhor disse a Satanás: O Senhor te repreende, ó Satanás; sim, o Senhor , que escolheu a Jerusalém, te repreende; não é este um tição tirado do fogo?
3 Aber Jeschua war bekleidet (angezogen) mit schmutzigen Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote).
3 Ora, Josué, trajado de vestes sujas, estava diante do Anjo.
4 Und er antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen {folgendermaßen}: Entfernt (lasst weichen) die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (siehe)! Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben) von dir deine Sünde und bekleide (ziehe dich an) dich mit Festgewändern (Feierkleidern).
4 Tomou este a palavra e disse aos que estavam diante dele: Tirai-lhe as vestes sujas. A Josué disse: Eis que tenho feito que passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de finos trajes.
5 Und ich sprach: Man setze {ihm} einen reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand.
5 E disse eu: ponham-lhe um turbante limpo sobre a cabeça. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça um turbante limpo e o vestiram com trajes próprios; e o Anjo do Senhor estava ali,
6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte) Jeschua {folgendermaßen}:
6 protestou a Josué e disse:
7 So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang zwischen diesen, die [hier] stehen.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos e observares os meus preceitos, também tu julgarás a minha casa e guardarás os meus átrios, e te darei livre acesso entre estes que aqui se encontram.
8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag.
9 Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos; eis que eu lavrarei a sua escultura, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra, num só dia.
10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
10 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vós convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo da figueira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.