Tiago 1

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakobus, ein Sklave (Knecht, Diener) Gottes und des Herrn Jesus Christus, an die zwölf Stämme in der Zerstreuung (Diaspora). Grüße!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Haltet es für ganze (nichts als) Freude (Haltet es für nichts anderes denn als einen Grund zur Freude), meine Brüder (Geschwister) , wenn (wann immer) ihr in verschiedenste (vielfältige) Prüfungen (Versuchungen) fallt,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 da ihr [ja] wisst (im Wissen, wisst!), dass die Erprobung (die Bewährung) eures Glaubens (das Erprobte an eurem Glauben) Standhaftigkeit (Ausharren, Geduld, Ausdauer, Standhaftigkeit) hervorbringt (bewirkt).
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Die Standhaftigkeit {aber} soll ein vollkommenes Werk (vollkommenes Handeln) [zur Folge] haben (zu einem vollkommenen Werk führen) , damit (:) ihr vollkommen und vollständig und (indem, wenn, weil ihr) in nichts mangelhaft seid.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Wenn es [dafür] aber (Wenn es {aber}) einem (jemandem) von euch an Weisheit mangelt, soll er [sie] von Gott, der allen großzügig (vorbehaltlos) und ohne Vorwürfe gibt, erbitten - und sie wird ihm gegeben werden.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Er soll (Man muss) {aber} im Glauben [darum] bitten [und dabei] keinesfalls zweifeln (keinerlei Bedenken haben): Denn wer zweifelt , gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin- und hergetrieben wird.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Jener (So ein, ein solcher) Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 [er ist] ein Mann (Mensch) geteilten Herzens, wankelmütig auf allen seinen Wegen
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Stattdessen soll (darf) sich der geringe (demütige, arme) Bruder seiner hohen Stellung (Erhöhung) rühmen,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 der reiche [Bruder] aber seiner Erniedrigung, denn er wird wie eine Grasblüte vergehen.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Denn die Sonne geht (ging ) mit dem heißen Wind auf und vertrocknet (vertrocknete) das Gras und seine Blüte fällt (fiel) ab, und die Schönheit ihres Aussehens vergeht (verging). Genau so wird auch der Reiche auf seinen Reisen (in seinem Lebenswandel) verwelken (dahinschwinden).
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Glücklich [ist] der Mensch (Mann), der eine Bewährungsprobe (Prüfung, Versuchung) [standhaft] erträgt, denn wenn (weil, indem) er sich [darin] bewiesen hat (bewährt), wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den [Gott (Christus)] denen verheißen hat, die ihn lieben.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Niemand soll in einer Bewährungsprobe (niemand, der [gerade] versucht (geprüft) wird) sagen, {dass}: Ich werde von Gott auf die Probe gestellt (geprüft, versucht)! – denn Gott kann nicht vom Bösen auf die Probe gestellt (versucht) (zum Bösen versucht) werden; er stellt selbst auch niemanden auf die Probe (versucht selbst auch niemanden).
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Vielmehr wird jeder auf die Probe gestellt (versucht), indem (weil, während, wenn) er von der eigenen Begierde fortgerissen und verlockt wird.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Daraufhin, wenn die Begierde schwanger geworden ist, gebiert sie Sünde; und die Sünde, wenn sie ans Ziel gelangt (erwachsen geworden) ist, gebiert Tod.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Lasst euch nicht täuschen, meine geliebten Geschwister!
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt {herab} (ist) von oben, vom Vater der Lichter, bei dem es weder Veränderung noch Verfinsterung (Schatten) durch eine (nach einer) Wende gibt.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Aus [freiem] Willen (Weil er [es so] wollte) hat er uns [durch] das Wort der Wahrheit geboren, damit (um) wir gewissermaßen die Erstlingsgabe seiner Geschöpfe sind.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Denkt daran (Wisst [dies], Ihr wisst), meine geliebten Geschwister: Jeder Mensch soll schnell [dazu bereit] sein zuzuhören, [aber] langsam [bereit] zu sprechen [und] langsam [bereit] zum Zorn.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Denn [der] Zorn eines Menschen bewirkt nicht [die] Gerechtigkeit vor Gott.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Deshalb legt alle Unsauberkeit und übermäßige Schlechtigkeit ab [und] nehmt das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu retten vermag, in Bescheidenheit auf.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Aber werdet Täter [des] Wortes und nicht nur [seine] Hörer, die sich selbst betrügen!
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Denn wenn jemand Hörer [des] Wortes ist, aber nicht [sein] Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet –
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 denn er betrachtet sich und geht weg und vergisst sofort, wie er aussah.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Wer sich aber in [das] vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und dabei bleibt, indem er kein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes [Gottes] wird, der wird durch sein Tun (in seinem Tun) selig sein.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Wenn jemand gottesfürchtig (fromm) zu sein scheint (meint), aber [dabei] seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesverehrung [ist] wertlos.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Reine und unbefleckte Gottesverehrung vor [unserem] Gott und Vater besteht darin, Waisen und Witwen in ihrer bedrängten Lage zu besuchen [und] sich selbst vor der Welt unbefleckt (fehlerlos, makellos, untadelig) zu bewahren.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.