Tiago 1

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jakobus, ein Sklave (Knecht, Diener) Gottes und des Herrn Jesus Christus, an die zwölf Stämme in der Zerstreuung (Diaspora). Grüße!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Haltet es für ganze (nichts als) Freude (Haltet es für nichts anderes denn als einen Grund zur Freude), meine Brüder (Geschwister) , wenn (wann immer) ihr in verschiedenste (vielfältige) Prüfungen (Versuchungen) fallt,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 da ihr [ja] wisst (im Wissen, wisst!), dass die Erprobung (die Bewährung) eures Glaubens (das Erprobte an eurem Glauben) Standhaftigkeit (Ausharren, Geduld, Ausdauer, Standhaftigkeit) hervorbringt (bewirkt).
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Die Standhaftigkeit {aber} soll ein vollkommenes Werk (vollkommenes Handeln) [zur Folge] haben (zu einem vollkommenen Werk führen) , damit (:) ihr vollkommen und vollständig und (indem, wenn, weil ihr) in nichts mangelhaft seid.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Wenn es [dafür] aber (Wenn es {aber}) einem (jemandem) von euch an Weisheit mangelt, soll er [sie] von Gott, der allen großzügig (vorbehaltlos) und ohne Vorwürfe gibt, erbitten - und sie wird ihm gegeben werden.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Er soll (Man muss) {aber} im Glauben [darum] bitten [und dabei] keinesfalls zweifeln (keinerlei Bedenken haben): Denn wer zweifelt , gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin- und hergetrieben wird.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Jener (So ein, ein solcher) Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 [er ist] ein Mann (Mensch) geteilten Herzens, wankelmütig auf allen seinen Wegen
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Stattdessen soll (darf) sich der geringe (demütige, arme) Bruder seiner hohen Stellung (Erhöhung) rühmen,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 der reiche [Bruder] aber seiner Erniedrigung, denn er wird wie eine Grasblüte vergehen.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Denn die Sonne geht (ging ) mit dem heißen Wind auf und vertrocknet (vertrocknete) das Gras und seine Blüte fällt (fiel) ab, und die Schönheit ihres Aussehens vergeht (verging). Genau so wird auch der Reiche auf seinen Reisen (in seinem Lebenswandel) verwelken (dahinschwinden).
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Glücklich [ist] der Mensch (Mann), der eine Bewährungsprobe (Prüfung, Versuchung) [standhaft] erträgt, denn wenn (weil, indem) er sich [darin] bewiesen hat (bewährt), wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den [Gott (Christus)] denen verheißen hat, die ihn lieben.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Niemand soll in einer Bewährungsprobe (niemand, der [gerade] versucht (geprüft) wird) sagen, {dass}: Ich werde von Gott auf die Probe gestellt (geprüft, versucht)! – denn Gott kann nicht vom Bösen auf die Probe gestellt (versucht) (zum Bösen versucht) werden; er stellt selbst auch niemanden auf die Probe (versucht selbst auch niemanden).
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Vielmehr wird jeder auf die Probe gestellt (versucht), indem (weil, während, wenn) er von der eigenen Begierde fortgerissen und verlockt wird.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Daraufhin, wenn die Begierde schwanger geworden ist, gebiert sie Sünde; und die Sünde, wenn sie ans Ziel gelangt (erwachsen geworden) ist, gebiert Tod.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Lasst euch nicht täuschen, meine geliebten Geschwister!
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt {herab} (ist) von oben, vom Vater der Lichter, bei dem es weder Veränderung noch Verfinsterung (Schatten) durch eine (nach einer) Wende gibt.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Aus [freiem] Willen (Weil er [es so] wollte) hat er uns [durch] das Wort der Wahrheit geboren, damit (um) wir gewissermaßen die Erstlingsgabe seiner Geschöpfe sind.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Denkt daran (Wisst [dies], Ihr wisst), meine geliebten Geschwister: Jeder Mensch soll schnell [dazu bereit] sein zuzuhören, [aber] langsam [bereit] zu sprechen [und] langsam [bereit] zum Zorn.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Denn [der] Zorn eines Menschen bewirkt nicht [die] Gerechtigkeit vor Gott.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Deshalb legt alle Unsauberkeit und übermäßige Schlechtigkeit ab [und] nehmt das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu retten vermag, in Bescheidenheit auf.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Aber werdet Täter [des] Wortes und nicht nur [seine] Hörer, die sich selbst betrügen!
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Denn wenn jemand Hörer [des] Wortes ist, aber nicht [sein] Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet –
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 denn er betrachtet sich und geht weg und vergisst sofort, wie er aussah.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Wer sich aber in [das] vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und dabei bleibt, indem er kein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes [Gottes] wird, der wird durch sein Tun (in seinem Tun) selig sein.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Wenn jemand gottesfürchtig (fromm) zu sein scheint (meint), aber [dabei] seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesverehrung [ist] wertlos.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Reine und unbefleckte Gottesverehrung vor [unserem] Gott und Vater besteht darin, Waisen und Witwen in ihrer bedrängten Lage zu besuchen [und] sich selbst vor der Welt unbefleckt (fehlerlos, makellos, untadelig) zu bewahren.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.