Tiago 1
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jakobus, ein Sklave (Knecht, Diener) Gottes und des Herrn Jesus Christus, an die zwölf Stämme in der Zerstreuung (Diaspora). Grüße!
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Haltet es für ganze (nichts als) Freude (Haltet es für nichts anderes denn als einen Grund zur Freude), meine Brüder (Geschwister) , wenn (wann immer) ihr in verschiedenste (vielfältige) Prüfungen (Versuchungen) fallt,
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 da ihr [ja] wisst (im Wissen, wisst!), dass die Erprobung (die Bewährung) eures Glaubens (das Erprobte an eurem Glauben) Standhaftigkeit (Ausharren, Geduld, Ausdauer, Standhaftigkeit) hervorbringt (bewirkt).
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Die Standhaftigkeit {aber} soll ein vollkommenes Werk (vollkommenes Handeln) [zur Folge] haben (zu einem vollkommenen Werk führen) , damit (:) ihr vollkommen und vollständig und (indem, wenn, weil ihr) in nichts mangelhaft seid.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Wenn es [dafür] aber (Wenn es {aber}) einem (jemandem) von euch an Weisheit mangelt, soll er [sie] von Gott, der allen großzügig (vorbehaltlos) und ohne Vorwürfe gibt, erbitten - und sie wird ihm gegeben werden.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Er soll (Man muss) {aber} im Glauben [darum] bitten [und dabei] keinesfalls zweifeln (keinerlei Bedenken haben): Denn wer zweifelt , gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin- und hergetrieben wird.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Jener (So ein, ein solcher) Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 [er ist] ein Mann (Mensch) geteilten Herzens, wankelmütig auf allen seinen Wegen
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Stattdessen soll (darf) sich der geringe (demütige, arme) Bruder seiner hohen Stellung (Erhöhung) rühmen,
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 der reiche [Bruder] aber seiner Erniedrigung, denn er wird wie eine Grasblüte vergehen.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Denn die Sonne geht (ging ) mit dem heißen Wind auf und vertrocknet (vertrocknete) das Gras und seine Blüte fällt (fiel) ab, und die Schönheit ihres Aussehens vergeht (verging). Genau so wird auch der Reiche auf seinen Reisen (in seinem Lebenswandel) verwelken (dahinschwinden).
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Glücklich [ist] der Mensch (Mann), der eine Bewährungsprobe (Prüfung, Versuchung) [standhaft] erträgt, denn wenn (weil, indem) er sich [darin] bewiesen hat (bewährt), wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den [Gott (Christus)] denen verheißen hat, die ihn lieben.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Niemand soll in einer Bewährungsprobe (niemand, der [gerade] versucht (geprüft) wird) sagen, {dass}: Ich werde von Gott auf die Probe gestellt (geprüft, versucht)! – denn Gott kann nicht vom Bösen auf die Probe gestellt (versucht) (zum Bösen versucht) werden; er stellt selbst auch niemanden auf die Probe (versucht selbst auch niemanden).
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Vielmehr wird jeder auf die Probe gestellt (versucht), indem (weil, während, wenn) er von der eigenen Begierde fortgerissen und verlockt wird.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Daraufhin, wenn die Begierde schwanger geworden ist, gebiert sie Sünde; und die Sünde, wenn sie ans Ziel gelangt (erwachsen geworden) ist, gebiert Tod.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Lasst euch nicht täuschen, meine geliebten Geschwister!
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt {herab} (ist) von oben, vom Vater der Lichter, bei dem es weder Veränderung noch Verfinsterung (Schatten) durch eine (nach einer) Wende gibt.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Aus [freiem] Willen (Weil er [es so] wollte) hat er uns [durch] das Wort der Wahrheit geboren, damit (um) wir gewissermaßen die Erstlingsgabe seiner Geschöpfe sind.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Denkt daran (Wisst [dies], Ihr wisst), meine geliebten Geschwister: Jeder Mensch soll schnell [dazu bereit] sein zuzuhören, [aber] langsam [bereit] zu sprechen [und] langsam [bereit] zum Zorn.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Denn [der] Zorn eines Menschen bewirkt nicht [die] Gerechtigkeit vor Gott.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Deshalb legt alle Unsauberkeit und übermäßige Schlechtigkeit ab [und] nehmt das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu retten vermag, in Bescheidenheit auf.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Aber werdet Täter [des] Wortes und nicht nur [seine] Hörer, die sich selbst betrügen!
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Denn wenn jemand Hörer [des] Wortes ist, aber nicht [sein] Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet –
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 denn er betrachtet sich und geht weg und vergisst sofort, wie er aussah.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Wer sich aber in [das] vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und dabei bleibt, indem er kein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes [Gottes] wird, der wird durch sein Tun (in seinem Tun) selig sein.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Wenn jemand gottesfürchtig (fromm) zu sein scheint (meint), aber [dabei] seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesverehrung [ist] wertlos.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Reine und unbefleckte Gottesverehrung vor [unserem] Gott und Vater besteht darin, Waisen und Witwen in ihrer bedrängten Lage zu besuchen [und] sich selbst vor der Welt unbefleckt (fehlerlos, makellos, untadelig) zu bewahren.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.