Salmos 51

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Für den Chormeister. Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) David,
1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.
2 als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba gegangen war.
2 Lava-me completamente da minha iniqüidade, e purifica-me do meu pecado.
3 Sei mir gnädig, Gott, nach deiner Treue, nach dem Maß deiner Mutterliebe tilge meine Vergehen!
3 Porque eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
4 Wasche mich ganz (viel = rein) von meiner Schuld und fege mich rein von meiner Sünde.
4 Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que é mal à tua vista, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares.
5 Denn meine Vergehen kenne ich und mein Fehler ist ständig mein Gegenüber.
5 Eis que em iniqüidade fui formado, e em pecado me concebeu minha mãe.
6 An dir allein habe ich gesündigt, und ich habe Böses in deinen Augen getan; so bist du gerecht in deinem Sprechen, rein bist du in deinem Richten.
6 Eis que amas a verdade no íntimo, e no oculto me fazes conhecer a sabedoria.
7 Sieh, in Sünde bin ich gekreißt worden, und in Sünde hat mich meine Mutter gebrunstet.
7 Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
8 Sieh, an Wahrheit hast du Gefallen, tief im Verborgenen und im Geheimen tust du mir Weisheit kund.
8 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que gozem os ossos que tu quebraste.
9 Entsündige mich mit Ysop und ich werde rein, wasche mich, und ich werde weißer als Schnee.
9 Esconde a tua face dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniqüidades.
10 Lass mich Freude und Wonne hören, frohlocken werden die Gebeine, die du zerschlagen hast.
10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito reto.
11 Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden und tilge alle meine Vergehen!
11 Não me lances fora da tua presença, e não retires de mim o teu Espírito Santo.
12 Schaffe mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist.
12 Torna a dar-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.
13 Verstoße mich nicht von deinem Angesicht (aus deiner Gegenwart) und deinen heiligen Geist nimm nicht von mir!
13 Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores a ti se converterão.
14 Bringe mir wieder die Freude deiner Rettung und stärke mich mit einem willigen Geist.
14 Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua louvará altamente a tua justiça.
15 Die Abtrünnigen will ich deine Wege lehren und die Sünder kehren um zu dir.
15 Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca entoará o teu louvor.
16 Rette mich vor Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, dann (so) wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit.
16 Pois não desejas sacrifícios, senão eu os daria; tu não te deleitas em holocaustos.
17 Herr, mache (tue) meine Lippen auf, und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden.
17 Os sacrifícios para Deus são o espírito quebrantado; a um coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
18 Denn an Schlachtopfern hast du keinen Gefallen, und wollte ich Brandopfer bringen, dann (so) willst du sie nicht.
18 Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
19 Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerbrochener Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. Tue Zion Gutes nach deinem Wohlgefallen, baue die Mauern Jerusalems! Dann wirst du Gefallen haben an rechten Opfern, an Brandopfern und Ganzopfern, dann wird man Stiere darbringen auf deinem Altar.
19 Então te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; então se oferecerão novilhos sobre o teu altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.