Salmos 4
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs BKJ
BKJ BKJ
1 ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden). Mit Saitenspiel (Flötenspiel)''''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David.''
1 Ao Músico-chefe de Neginote, Salmo de Davi. Ouve-me quando eu chamar, ó Deus da minha justiça; tu me ampliaste quando eu estava aflito; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.
2 Wenn (weil) ich rufe antworte mir (erhöre mich), oh du mein wahrer Gott (mein gerechter Gott, Gott meines Heils, Gott meiner Gerechtigkeit)! In der Enge (Not) schaff mir (hast geschaffen) Weite (hilf mir in meiner Not) Erbarme dich meiner und höre (erhöre) mein Flehen (Gebet)!
2 Ó vós, filhos dos homens, por quanto tempo tornareis minha glória em vergonha? Por quanto tempo amareis a vaidade e buscareis a mentira? Selá.
3 {Männer} Wie lange [ist] mein Herrlicher (Gott, meine Ehre) geschmäht (zum Schimpf)? [Wie lange] wollt ihr Nichtiges (Leeres, Abgötter) lieben? [Wie lange] wollt ihr Lügen (-gebilde, Götzen) anflehen (suchen)? {Sela}
3 Mas sabei que o SENHOR separou aquele que é piedoso para si; o SENHOR ouvirá quando eu o chamar.
4 Wisst, dass JHWH scheidet (wirkt Wunder an, handelt wunderbar an) den ihm Frommen (seinem Frommen); JHWH wird hören (erhören), wenn ich zu ihm rufe.
4 Permanecei no temor e não pequeis; conversai com o vosso próprio coração sobre a vossa cama, e ficai quietos. Selá.
5 [Wenn ihr] unruhig seid (seid unruhig!, Zittert!): sündigt nicht! [Wenn ihr] in euren Betten in euren Herzen sprecht (Sprecht!): schweigt! {Sela}
5 Oferecei sacrifícios de justiça, e ponde vossa confiança no SENHOR.
6 Opfert Opfer dem wahren [Gott] (Opfer der Gerechtigkeit, richtige Opfer) Und vertraut auf JHWH!
6 Há muitos que dizem: Quem nos mostrará algum bem? SENHOR, levanta a luz do teu semblante sobre nós.
7 [Während] viele sagten: „Wer wird uns Gutes erfahren (sehen) lassen (Lass uns Gutes erfahren!) [Wo doch] geflohen ist von über uns das Licht deines Angesichts, oh JHWH!“
7 Puseste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se lhes multiplicaram o trigo e o vinho.
8 Du hast gegeben (erfüllt, gib!) Freude in mein HerzZur Zeit (mehr als zur Zeit), als {ihr} Korn und {ihr} Wein zahlreich war (wurde). In Frieden kann (werde) ich mich hinlegen und sofort einschlafen denn du, oh JHWH, lässt mich ruhen (wohnen) allein (ungestört), [und] in Sicherheit (sicher).
8 Eu tanto me deitarei em paz quanto dormirei; porque tu, SENHOR, somente me fazes habitar em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.