Salmos 30
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm (begleitetes Lied). Ein Lied zur Tempelweihe (Einweihung des Hauses) von (für, über, nach Art von) David
1 Eu te exaltarei, Senhor, pois tu me reergueste e não deixaste que os meus inimigos se divertissem à minha custa.
2 Ich will dir dafür danken, JHWH, dass (dich preisen/erhöhen, denn) du mich herausgeschöpft (emporgezogen) hast und dass du meine Feinde (meinen Feind) sich nicht über mich (meine meinigen Feinde sich nicht) freuen (triumphieren) lassen hast.
2 Senhor meu Deus, a ti clamei por socorro, e tu me curaste.
3 JHWH, mein Gott (JHWH, du bist mein Gott.), ich schrie zu dir um Hilfe (schrie zu dir, rief dich an) Und du hast mich geheilt (damit du mich heilst, als ich zu dir schrie, hast du mich geheilt).
3 Senhor, tiraste-me da sepultura; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
4 JHWH, du hast mich (meine Seele) aus dem Scheol (aus der Unterwelt, aus der Totenwelt) heraufgeholt, du hast mich erweckt (mich leben lassen) aus den zur Grube Hinabgefahrenen (bewahrt vom Hinabfahren).
4 Cantem louvores ao Senhor, vocês, os seus fiéis; louvem o seu santo nome.
5 Singt (spielt) JHWH, ihr seine Frommen, preist den Heiligen (seinen heiligen Namen, das Gedenken seiner Heiligkeit)!
5 Pois a sua ira só dura um instante, mas o seu favor dura a vida toda; o choro pode persistir uma noite, mas de manhã irrompe a alegria.
6 {Oh!,} (Denn) [Nur] einen Augenblick lang währt sein Zorn, ein Leben lang währt seine Huld. {Oh!,} (Denn) Bleibt auch das Weinen (das Weinen bleibt) über Nacht (am Abend, verbringt man die Nacht auch weinend) [ist] doch am Morgen (und am Morgen ist) Jauchzen.
6 Quando me senti seguro, disse: "Jamais serei abalado! "
7 Als ich in meiner Sorglosigkeit sprach: „Niemals werde ich wanken!“
7 Senhor, com o teu favor, deste-me firmeza e estabilidade; mas, quando escondeste a tua face, fiquei aterrorizado.
8 weil du ([und] als du), JHWH ({JHWH}), mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,verbargst du dein Gesicht (wandtest du dein Gesicht ab) [und] ich wurde vernichtet (erschrak)
8 A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
9 [Und sprach:] „Ich will zu dir rufen, JHWH, und zu meinem Herrn (zu dir, meinem Herrn) flehen!
9 "Se eu morrer, se eu descer à cova, que vantagem haverá? Acaso o pó te louvará? Proclamará a tua fidelidade?
10 Welcher Gewinn [ist] in meinem Blut [und] in meinem Hinabfahren in den Schacht?Kann Lehm (Staub, können Tote) dich preisen? Kann er (können sie) deine Treue verkünden?
10 Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio".
11 Höre (erhöre mich), JHWH, und sei mir gnädig! JHWH, sei mir Helfer!“
11 Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
12 Da hast du (du hast) mir mein Klagen in Tanzen verwandelt, hast mir die Trauerkleidung ausgezogen und mich mit Freude bekleidet (gegürtet). Darum (so dass, damit) will ich ([meine] Leber, [meine] Herrlichkeit, [meine] Seele) dich besingen und nie (nicht) verstummen (schweigen); JHWH, mein Gott, auf ewig will ich dich preisen!
12 para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.