Salmos 16

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ''miktam'' von (für, über, nach Art von ) David. Schütze mich, Gott,denn ich berge mich bei dir (vertraue dir)!
1 Guarda-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
2 Ich sage (du sagst) zu (über, was ... angeht) JHWH: „Mein ({Mein}) Herr [bist] du!Mein Wohlergehen (Glück) [ist] nicht außer durch dich (nicht über dir?)!“,
2 Eu disse ao S enhor : “Tu és meu Senhor! Tudo que tenho de bom vem de ti”.
3 Zu den (über die, was ... angeht) Heiligen, die im Land (auf der Erde) [sind]: „Diese, die (meine) Herrlichen: Mein ganzes Wohlgefallen [richtet sich] auf sie!“
3 Os que são fiéis aqui na terra são os verdadeiros heróis; tenho prazer na companhia deles.
4 Es sollen (werden) sich vermehren die Schmerzen (Götzenbilder) derer (es vermehren sich ihre Schmerzen die), die einem anderen (die anderen) nacheilen (?, umwerben?),Nicht werde ich libieren ihre Blutlibationen (ihre Libationen mit [meiner] Hand),Nicht werde ich heben ihre Namen auf meine Lippen!
4 Muitas são as aflições dos que correm atrás de outros deuses; não participarei de seus sacrifícios de sangue, nem invocarei o nome deles.
5 JHWH [ist] das Teil meiner Zuteilung und meines Bechers,Zieher meines Lossteins (Erhalter meines Loses).
5 Somente tu, S enhor , és minha herança, meu cálice de bênçãos; tu guardas tudo que possuo.
6 Schnüre fielen mir auf Liebliches (liebliches [Land]),ja, mein Erbbesitz (der Erbbesitz) dünkt mich schön!
6 A terra que me deste é agradável; que herança maravilhosa!
7 Ich will preisen JHWH, der mich berät,ja, [selbst] in den Nächten belehren (züchtigen) mich meine Nieren.
7 Louvarei o S enhor , que me guia; mesmo à noite meu coração me ensina.
8 Ich setze mir JHWH vor mich beständig;Denn [ist er] zu meiner Rechten, werde ich (ja, [ich setze ihn] zu meiner Rechten, ich werde; weil er zu meiner Rechten ist. Ich werde) nicht wanken.
8 Sei que o S enhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
9 Darum freut sich mein Herz und jubelt meine Leber (Herrlichkeit),Ja, [selbst] mein Fleisch wird wohnen (ruhen) in Sicherheit.
9 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e eu exulte; meu corpo repousa em segurança.
10 Denn du wirst meine Seele (mich) nicht dem Scheol überlassen (im Scheol lassen),Du wirst nicht erlauben, dass dein Frommer (deine Frommen) die Grube (die Verwesung) sieht.
10 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que teu santo
11 Du wirst (sollst) mir kundtun (mich erkennen lassen) den Weg des Lebens (zum Leben):[Die] Fülle (Sättigung) der Freuden ([ist]) bei deinem Angesicht, [Die] Lieblichkeiten (Freuden, Annehmlichkeiten) ([sind]) in deiner Rechten allezeit!
11 Tu me mostrarás o caminho da vida e me darás a alegria de tua presença e o prazer de viver contigo para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.