Cânticos 3

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ['''Frau''':] „Auf meinem Lager in den Nächten (in der Nacht) suchte ich (sehnte ich mich nach dem),Den meine Seele liebt (den ich liebe);Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
1 A noite toda procurei em meu leito aquele a quem o meu coração ama, mas não o encontrei.
2 [Da sagte ich mir:] »Ich will aufstehen und umhergehen in der Stadt,Auf den Straßen und auf den Plätzen!Ich will suchen, den meine Seele liebt (den ich liebe)!«Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
2 Vou levantar-me agora e percorrer a cidade, irei por suas ruas e praças; buscarei aquele a quem o meu coração ama. Eu o procurei, mas não o encontrei.
3 Es fanden (ergriffen) mich die Wächter,Die in der Stadt umhergingen (Umhergehenden)[Ich fragte sie:] »Den meine Seele liebt (den ich liebe), habt ihr [ihn] gesehen?«
3 As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. "Vocês viram aquele a quem o meu coração ama? ", perguntei.
4 [Nur] Weniges [war's], dass ich an ihnen vorbeigegangen war,Bis dass ich fand (ergriff), den meine Seele liebt (den ich liebe).Ich packte ihn und wollte ihn nicht mehr los lassen,Bis dass ich ihn gebracht hätte ins Haus meiner MutterUnd in die Kammer meiner Gebärerin.
4 Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama. Eu o segurei e não o deixei ir até que o trouxe para a casa de minha mãe, para o quarto daquela que me concebeu.
5 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
5 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
6 ['''Jerusalemerinnen''':] (['''Frau''']): „Wer [ist] diese, die hinaufzieht von (aus) der WüsteWie eine Säule (wie Säulen) aus Rauch,Duftender nach Myrrhe und Weihrauch (Rauch aus dem Räucherwerk von Myrrhe und Weihrauch)Als alle Pulver des Händlers (Duftend nach Myrrhe und Weihrauch, nach allen Pulvern des Händlers)!? ★
6 Que é que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
7 ['''Jerusalemerinnen'''] (['''Frau''':]) Siehe, das Bett (die Liegesänfte?) SalomosSechzig Helden (Krieger, Männer) um esVon den Helden (Krieger, Männer) Israels:
7 Vejam! É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, os mais nobres de Israel;
8 Sie alle sind schwerterfahren (halten ein Schwert),Geübt im Kampf.Jeder [hat] sein Schwert an seiner HüfteGegen (wegen) nächtliche Schrecken. (★)
8 todos eles trazem espada, todos são experientes na guerra, cada um com a sua espada, preparado para enfrentar os pavores da noite.
9 Eine Bettstatt (?, Sänfte) ließ sich machen (hat sich gemacht) der König SalomoAus Holz vom Libanon.
9 O rei Salomão fez para si uma liteira; ele a fez com madeira do Líbano.
10 Ihre Säulen ließ er machen (hat er gemacht) silbern (aus Silber),Ihre Kopfstütze golden (aus Gold),Ihr Vorhang (Decke, Kissen, Sitz?) purpurn,Ihr Inneres [ist] ([war]) ausgelegt mit Leder (Liebe). {Von den} Töchter{n} Jerusalems,
10 Suas traves ele fez de prata, seu teto, de ouro. Seu banco foi estofado em púrpura, seu interior foi cuidadosamente preparado pelas mulheres de Jerusalém.
11 kommet herausUnd schauet, Töchter ZionsAuf König Salomo,Auf seine Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hatAm Tag seiner Hochzeit,Am Tag der Freude seines Herzens!“
11 Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.