Cânticos 3

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs BKJ

Sair da comparação
1 ['''Frau''':] „Auf meinem Lager in den Nächten (in der Nacht) suchte ich (sehnte ich mich nach dem),Den meine Seele liebt (den ich liebe);Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 [Da sagte ich mir:] »Ich will aufstehen und umhergehen in der Stadt,Auf den Straßen und auf den Plätzen!Ich will suchen, den meine Seele liebt (den ich liebe)!«Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Es fanden (ergriffen) mich die Wächter,Die in der Stadt umhergingen (Umhergehenden)[Ich fragte sie:] »Den meine Seele liebt (den ich liebe), habt ihr [ihn] gesehen?«
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 [Nur] Weniges [war's], dass ich an ihnen vorbeigegangen war,Bis dass ich fand (ergriff), den meine Seele liebt (den ich liebe).Ich packte ihn und wollte ihn nicht mehr los lassen,Bis dass ich ihn gebracht hätte ins Haus meiner MutterUnd in die Kammer meiner Gebärerin.
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 ['''Jerusalemerinnen''':] (['''Frau''']): „Wer [ist] diese, die hinaufzieht von (aus) der WüsteWie eine Säule (wie Säulen) aus Rauch,Duftender nach Myrrhe und Weihrauch (Rauch aus dem Räucherwerk von Myrrhe und Weihrauch)Als alle Pulver des Händlers (Duftend nach Myrrhe und Weihrauch, nach allen Pulvern des Händlers)!? ★
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 ['''Jerusalemerinnen'''] (['''Frau''':]) Siehe, das Bett (die Liegesänfte?) SalomosSechzig Helden (Krieger, Männer) um esVon den Helden (Krieger, Männer) Israels:
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Sie alle sind schwerterfahren (halten ein Schwert),Geübt im Kampf.Jeder [hat] sein Schwert an seiner HüfteGegen (wegen) nächtliche Schrecken. (★)
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Eine Bettstatt (?, Sänfte) ließ sich machen (hat sich gemacht) der König SalomoAus Holz vom Libanon.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Ihre Säulen ließ er machen (hat er gemacht) silbern (aus Silber),Ihre Kopfstütze golden (aus Gold),Ihr Vorhang (Decke, Kissen, Sitz?) purpurn,Ihr Inneres [ist] ([war]) ausgelegt mit Leder (Liebe). {Von den} Töchter{n} Jerusalems,
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 kommet herausUnd schauet, Töchter ZionsAuf König Salomo,Auf seine Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hatAm Tag seiner Hochzeit,Am Tag der Freude seines Herzens!“
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.