Cânticos 3

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ['''Frau''':] „Auf meinem Lager in den Nächten (in der Nacht) suchte ich (sehnte ich mich nach dem),Den meine Seele liebt (den ich liebe);Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
1 De noite, na minha cama, busquei o amado de minha alma; busquei-o, mas não o achei.
2 [Da sagte ich mir:] »Ich will aufstehen und umhergehen in der Stadt,Auf den Straßen und auf den Plätzen!Ich will suchen, den meine Seele liebt (den ich liebe)!«Ich suchte ihn und (aber) fand ihn nicht.
2 Eu me levantarei agora e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o, mas não o achei.
3 Es fanden (ergriffen) mich die Wächter,Die in der Stadt umhergingen (Umhergehenden)[Ich fragte sie:] »Den meine Seele liebt (den ich liebe), habt ihr [ihn] gesehen?«
3 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram. Então lhes perguntei: “Vocês viram o amado da minha alma?”
4 [Nur] Weniges [war's], dass ich an ihnen vorbeigegangen war,Bis dass ich fand (ergriff), den meine Seele liebt (den ich liebe).Ich packte ihn und wollte ihn nicht mehr los lassen,Bis dass ich ihn gebracht hätte ins Haus meiner MutterUnd in die Kammer meiner Gebärerin.
4 Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma. Agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar na casa de minha mãe e no quarto daquela que me concebeu.
5 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes:Entfacht nicht und facht nicht an die Liebe (Stört nicht den Geschlechtsverkehr?),Bis es ihr gefällt (solange sie begehrt)!“ ★
5 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
6 ['''Jerusalemerinnen''':] (['''Frau''']): „Wer [ist] diese, die hinaufzieht von (aus) der WüsteWie eine Säule (wie Säulen) aus Rauch,Duftender nach Myrrhe und Weihrauch (Rauch aus dem Räucherwerk von Myrrhe und Weihrauch)Als alle Pulver des Händlers (Duftend nach Myrrhe und Weihrauch, nach allen Pulvern des Händlers)!? ★
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso e de todos os tipos de pós aromáticos do mercador?
7 ['''Jerusalemerinnen'''] (['''Frau''':]) Siehe, das Bett (die Liegesänfte?) SalomosSechzig Helden (Krieger, Männer) um esVon den Helden (Krieger, Männer) Israels:
7 É a liteira de Salomão. Vem escoltada por sessenta valentes, dos melhores valentes de Israel.
8 Sie alle sind schwerterfahren (halten ein Schwert),Geübt im Kampf.Jeder [hat] sein Schwert an seiner HüfteGegen (wegen) nächtliche Schrecken. (★)
8 Todos sabem manejar a espada e são treinados para a guerra; cada um leva a espada na cintura, por causa dos temores noturnos.
9 Eine Bettstatt (?, Sänfte) ließ sich machen (hat sich gemacht) der König SalomoAus Holz vom Libanon.
9 O rei Salomão mandou fazer um palanquim de madeira do Líbano.
10 Ihre Säulen ließ er machen (hat er gemacht) silbern (aus Silber),Ihre Kopfstütze golden (aus Gold),Ihr Vorhang (Decke, Kissen, Sitz?) purpurn,Ihr Inneres [ist] ([war]) ausgelegt mit Leder (Liebe). {Von den} Töchter{n} Jerusalems,
10 As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 kommet herausUnd schauet, Töchter ZionsAuf König Salomo,Auf seine Krone, mit der ihn seine Mutter gekrönt hatAm Tag seiner Hochzeit,Am Tag der Freude seines Herzens!“
11 Saiam, ó filhas de Sião, e venham ver o rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.