Cânticos 1

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 '''Das Lied der Lieder, welche [sind] (welches [ist]) von (für, über, nach Art von) Salomon''' t
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ['''Frau''':] „Er küsse mich mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!Oh!, (Denn) deine Liebkosungen [müssen] besser [sein] ([sind] besser) als Wein;
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Als der Geruch [deiner] Öle (deiner Öle) [müssen sie] besser [sein] (An Geruch/zum Riechen [sind] [deine] Öle gut):Öl, [das] ausgegossen wird, ist dein Name (bist du selbst)!Darum lieben dich die jungen Frauen.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Zieh mich! Hinter dir wollen wir [ja alle] herrennen!Der König bringt mich in seine Zimmer!Wir wollen [ja alle] jubeln und uns freuen über dich,Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen.Die Gerechten (mit Recht?) lieben dich.“ ★
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 ['''Frau''':] „Schwarz [bin] ich, aber [trotzdem] (und) schön, [oh] Töchter Jerusalems!Wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Salomos!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?) weil ich so schwarz [bin],Weil die Sonne auf mich geblickt hat!Die Söhne meiner Mutter waren gegen mich entbrannt;Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht -Meinen Weinberg, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“ ★
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 ['''Frau''':] „Sag mir, [du,] den meine Seele liebt,Wo du weiden wirst, Wo du lagern lassen wirst am Mittag,Damit ich nicht sein muss (werde) als Verschleierte (wie eine Wandernde) Bei [den] Herden deiner Gefährten!“
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 ['''Mann (Töchter Jerusalems)''':] „Wenn du es {dir} nicht wissen wirst, Schönste unter den Frauen,Folge {dir} den Spuren der SchafeUnd weide deine Zicklein (Brüste?)Bei den Zelten der Hirten!“ ★
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 ['''Mann''':] „Pferden (meinen Pferden, einer Stute, meiner Stute) vor den Wagen des PharaoVergleiche ich dich (mache ich dich gleich), meine Freundin!
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Lieblich sind (wären) deine Wangen (Backen) zwischen den Ketten (in Zaumzeug),Dein Hals zwischen den Perlen (?).
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Goldene Ketten (Goldenes Zaumzeug) will ich (wollen wir) dir machen [lassen],Mit Punkten aus Silber!“ ★
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 ['''Frau''':] „Solange (bis [dorthin], wo) der König auf seiner Couch [ist],Gibt meine Narde ihren Duft.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ein Myrrhensäckchen [ist] mir mein Geliebter,Ruhend zwischen meinen Brüsten.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Eine Hennadolde [ist] mir mein GeliebterAus den Weinbergen von En-Gedi.“ ★
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 ['''Mann''':] „Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] meine Freundin!Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du (ist)]! Deine Augen [sind] Tauben ([wie die von] Tauben)!“
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 ['''Frau''':] „Siehe (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] mein Geliebter; ja, lieblich;Ja, unser Bett [ist] grün:
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Die Balken unseres Hauses (unserer Häuser) [sind] Zedern (Zedernholz),Unsere Täfelung (unser Balken) [sind] Zypressen (Zypressenholz).“
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.