Cânticos 1
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 '''Das Lied der Lieder, welche [sind] (welches [ist]) von (für, über, nach Art von) Salomon''' t
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ['''Frau''':] „Er küsse mich mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!Oh!, (Denn) deine Liebkosungen [müssen] besser [sein] ([sind] besser) als Wein;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Als der Geruch [deiner] Öle (deiner Öle) [müssen sie] besser [sein] (An Geruch/zum Riechen [sind] [deine] Öle gut):Öl, [das] ausgegossen wird, ist dein Name (bist du selbst)!Darum lieben dich die jungen Frauen.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Zieh mich! Hinter dir wollen wir [ja alle] herrennen!Der König bringt mich in seine Zimmer!Wir wollen [ja alle] jubeln und uns freuen über dich,Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen.Die Gerechten (mit Recht?) lieben dich.“ ★
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 ['''Frau''':] „Schwarz [bin] ich, aber [trotzdem] (und) schön, [oh] Töchter Jerusalems!Wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Salomos!
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?) weil ich so schwarz [bin],Weil die Sonne auf mich geblickt hat!Die Söhne meiner Mutter waren gegen mich entbrannt;Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht -Meinen Weinberg, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“ ★
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 ['''Frau''':] „Sag mir, [du,] den meine Seele liebt,Wo du weiden wirst, Wo du lagern lassen wirst am Mittag,Damit ich nicht sein muss (werde) als Verschleierte (wie eine Wandernde) Bei [den] Herden deiner Gefährten!“
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 ['''Mann (Töchter Jerusalems)''':] „Wenn du es {dir} nicht wissen wirst, Schönste unter den Frauen,Folge {dir} den Spuren der SchafeUnd weide deine Zicklein (Brüste?)Bei den Zelten der Hirten!“ ★
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 ['''Mann''':] „Pferden (meinen Pferden, einer Stute, meiner Stute) vor den Wagen des PharaoVergleiche ich dich (mache ich dich gleich), meine Freundin!
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Lieblich sind (wären) deine Wangen (Backen) zwischen den Ketten (in Zaumzeug),Dein Hals zwischen den Perlen (?).
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Goldene Ketten (Goldenes Zaumzeug) will ich (wollen wir) dir machen [lassen],Mit Punkten aus Silber!“ ★
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 ['''Frau''':] „Solange (bis [dorthin], wo) der König auf seiner Couch [ist],Gibt meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ein Myrrhensäckchen [ist] mir mein Geliebter,Ruhend zwischen meinen Brüsten.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Eine Hennadolde [ist] mir mein GeliebterAus den Weinbergen von En-Gedi.“ ★
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 ['''Mann''':] „Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] meine Freundin!Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du (ist)]! Deine Augen [sind] Tauben ([wie die von] Tauben)!“
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 ['''Frau''':] „Siehe (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] mein Geliebter; ja, lieblich;Ja, unser Bett [ist] grün:
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Die Balken unseres Hauses (unserer Häuser) [sind] Zedern (Zedernholz),Unsere Täfelung (unser Balken) [sind] Zypressen (Zypressenholz).“
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.