Cânticos 1
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 '''Das Lied der Lieder, welche [sind] (welches [ist]) von (für, über, nach Art von) Salomon''' t
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 ['''Frau''':] „Er küsse mich mit Küssen (mit einigen von den Küssen) seines Mundes!Oh!, (Denn) deine Liebkosungen [müssen] besser [sein] ([sind] besser) als Wein;
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Als der Geruch [deiner] Öle (deiner Öle) [müssen sie] besser [sein] (An Geruch/zum Riechen [sind] [deine] Öle gut):Öl, [das] ausgegossen wird, ist dein Name (bist du selbst)!Darum lieben dich die jungen Frauen.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Zieh mich! Hinter dir wollen wir [ja alle] herrennen!Der König bringt mich in seine Zimmer!Wir wollen [ja alle] jubeln und uns freuen über dich,Wir wollen deine Liebkosung mehr als Wein preisen.Die Gerechten (mit Recht?) lieben dich.“ ★
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 ['''Frau''':] „Schwarz [bin] ich, aber [trotzdem] (und) schön, [oh] Töchter Jerusalems!Wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Salomos!
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Seht nicht auf mich herab, (Wollt ihr mich nicht ansehen...!?) weil ich so schwarz [bin],Weil die Sonne auf mich geblickt hat!Die Söhne meiner Mutter waren gegen mich entbrannt;Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gemacht -Meinen Weinberg, der mein [ist], habe ich nicht gehütet.“ ★
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 ['''Frau''':] „Sag mir, [du,] den meine Seele liebt,Wo du weiden wirst, Wo du lagern lassen wirst am Mittag,Damit ich nicht sein muss (werde) als Verschleierte (wie eine Wandernde) Bei [den] Herden deiner Gefährten!“
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 ['''Mann (Töchter Jerusalems)''':] „Wenn du es {dir} nicht wissen wirst, Schönste unter den Frauen,Folge {dir} den Spuren der SchafeUnd weide deine Zicklein (Brüste?)Bei den Zelten der Hirten!“ ★
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 ['''Mann''':] „Pferden (meinen Pferden, einer Stute, meiner Stute) vor den Wagen des PharaoVergleiche ich dich (mache ich dich gleich), meine Freundin!
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Lieblich sind (wären) deine Wangen (Backen) zwischen den Ketten (in Zaumzeug),Dein Hals zwischen den Perlen (?).
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Goldene Ketten (Goldenes Zaumzeug) will ich (wollen wir) dir machen [lassen],Mit Punkten aus Silber!“ ★
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 ['''Frau''':] „Solange (bis [dorthin], wo) der König auf seiner Couch [ist],Gibt meine Narde ihren Duft.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Ein Myrrhensäckchen [ist] mir mein Geliebter,Ruhend zwischen meinen Brüsten.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Eine Hennadolde [ist] mir mein GeliebterAus den Weinbergen von En-Gedi.“ ★
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 ['''Mann''':] „Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] meine Freundin!Siehe! (Fürwahr!), schön [bist du (ist)]! Deine Augen [sind] Tauben ([wie die von] Tauben)!“
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 ['''Frau''':] „Siehe (Fürwahr!), schön [bist du, (ist)] mein Geliebter; ja, lieblich;Ja, unser Bett [ist] grün:
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Die Balken unseres Hauses (unserer Häuser) [sind] Zedern (Zedernholz),Unsere Täfelung (unser Balken) [sind] Zypressen (Zypressenholz).“
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.