Salmos 88

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <title canonical="true" type="psalm"> Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 O HERR, du Gott meines Heils,</title> ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder.SELA.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen?SELA.
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.