Salmos 88

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <title canonical="true" type="psalm"> Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 O HERR, du Gott meines Heils,</title> ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder.SELA.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen?SELA.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.