Salmos 88

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 <title canonical="true" type="psalm"> Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 O HERR, du Gott meines Heils,</title> ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder.SELA.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen?SELA.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.