Salmos 105
GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.