Salmos 105
GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.