Salmos 105

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.