Romanos 3
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Was [ist] also der Vorteil der Judäer oder was der Nutzen der Beschneidung?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Was denn? Wenn einige untreu waren, sollte etwa ihre Untreue die Treue Gottes zunichtemachten?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Keineswegs! Es soll aber [deutlich] werden: Gott [ist] wahrhaftig, jeder Mensch hingegen ein Lügner, wie geschrieben steht: „...damit du mit deinen Worten recht behältst und siegen wirst, wenn du gerichtet wirst.“
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Aber wenn unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was sollen wir sagen? [Ist] Gott, der den Zorn auferlegt, etwa ungerecht? (Ich spreche ‹aus menschlicher Sicht›)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Keineswegs! Wie sonst sollte Gott die Welt richten?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Aber wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge zu seiner Ehre reichlicher geworden ist, warum werde ich dann noch wie ein Sünder gerichtet?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Und [folgt daraus] etwa, so wie wir in Verruf gebracht werden und wie einige behaupten, dass wir sagen: „Lasst uns Schlechtes tun, damit Gutes kommt?“ Das Urteil über sie ist gerecht.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Was nun? Haben wir etwas voraus? In keinster Weise! Schließlich haben wir vorhin sowohl Judäer als auch Griechen beschuldigt, dass alle unter [dem Einfluss] der Sünde sind,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 wie geschrieben steht: „Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 es gibt keinen, der versteht; es gibt keinen, der Gott sucht.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Alle sind abgewichen, zusammen sind sie untauglich; es gibt keinen, der Güte übt; es gibt nicht einmal einen einzigen!“
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 „Ihre Kehle [ist] ein offenes Grab; sie betrügen mit ihren Zungen.“ „Viperngift [ist] unter ihren Lippen.“
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 „Ihr Mund ist voller Verwünschung und Bitterkeit.“
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 „Ihre Füße [sind] schnell [dabei], Blut zu vergießen;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die im Gesetz [sind], damit jeder Mund gestopft wird und die ganze Welt Gott zur Rechenschaft verpflichtet wird.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 und zwar die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus für alle, die glauben. Es besteht nämlich kein Unterschied,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ihn hat Gott als Wiedergutmachung bestimmt durch den Glauben an sein Blut zum Beweis seiner Gerechtigkeit aufgrund der Tilgung vorangegangener Sünden
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 mit der Nachsicht Gottes, zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht ist und den rechtfertigt, der aus Glauben an Jesus [lebt].
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Wir meinen nämlich, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Oder [ist] Gott allein [der Gott] der Judäer? Nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 denn [es ist] ein Gott, der die Beschneidung aus Glauben und die Unbeschnittenheit durch Glauben rechtfertigen wird.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Machen wir also das Gesetz überflüssig durch den Glauben? Keineswegs! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.