Romanos 3
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Was [ist] also der Vorteil der Judäer oder was der Nutzen der Beschneidung?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Viel, in jeder Hinsicht. Zunächst einmal nämlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Was denn? Wenn einige untreu waren, sollte etwa ihre Untreue die Treue Gottes zunichtemachten?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Keineswegs! Es soll aber [deutlich] werden: Gott [ist] wahrhaftig, jeder Mensch hingegen ein Lügner, wie geschrieben steht: „...damit du mit deinen Worten recht behältst und siegen wirst, wenn du gerichtet wirst.“
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Aber wenn unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was sollen wir sagen? [Ist] Gott, der den Zorn auferlegt, etwa ungerecht? (Ich spreche ‹aus menschlicher Sicht›)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Keineswegs! Wie sonst sollte Gott die Welt richten?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Aber wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge zu seiner Ehre reichlicher geworden ist, warum werde ich dann noch wie ein Sünder gerichtet?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Und [folgt daraus] etwa, so wie wir in Verruf gebracht werden und wie einige behaupten, dass wir sagen: „Lasst uns Schlechtes tun, damit Gutes kommt?“ Das Urteil über sie ist gerecht.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Was nun? Haben wir etwas voraus? In keinster Weise! Schließlich haben wir vorhin sowohl Judäer als auch Griechen beschuldigt, dass alle unter [dem Einfluss] der Sünde sind,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 wie geschrieben steht: „Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 es gibt keinen, der versteht; es gibt keinen, der Gott sucht.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Alle sind abgewichen, zusammen sind sie untauglich; es gibt keinen, der Güte übt; es gibt nicht einmal einen einzigen!“
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 „Ihre Kehle [ist] ein offenes Grab; sie betrügen mit ihren Zungen.“ „Viperngift [ist] unter ihren Lippen.“
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 „Ihr Mund ist voller Verwünschung und Bitterkeit.“
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 „Ihre Füße [sind] schnell [dabei], Blut zu vergießen;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Verwüstung und Elend [sind] auf ihren Wegen,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.“
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 „Ehrfurcht vor Gott ist nicht vor ihren Augen.“
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die im Gesetz [sind], damit jeder Mund gestopft wird und die ganze Welt Gott zur Rechenschaft verpflichtet wird.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Darum wird ‹kein Mensch› aus Werken des Gesetzes vor ihm gerechtfertigt werden, denn durch das Gesetz [entsteht] Sündenerkenntnis.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Tatsächlich ist die Gerechtigkeit Gottes, die vom Gesetz und den Propheten bezeugt wird, unabhängig vom Gesetz erschienen,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 und zwar die Gerechtigkeit Gottes durch Glauben an Jesus Christus für alle, die glauben. Es besteht nämlich kein Unterschied,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 denn alle haben gesündigt und lassen die Herrlichkeit Gottes vermissen,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 sodass sie unverdient gerechtfertigt werden mittels seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus [besteht].
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ihn hat Gott als Wiedergutmachung bestimmt durch den Glauben an sein Blut zum Beweis seiner Gerechtigkeit aufgrund der Tilgung vorangegangener Sünden
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 mit der Nachsicht Gottes, zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht ist und den rechtfertigt, der aus Glauben an Jesus [lebt].
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wo [ist] also das Rühmen? Es wurde ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Wir meinen nämlich, dass ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, unabhängig von Werken des Gesetzes.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Oder [ist] Gott allein [der Gott] der Judäer? Nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 denn [es ist] ein Gott, der die Beschneidung aus Glauben und die Unbeschnittenheit durch Glauben rechtfertigen wird.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Machen wir also das Gesetz überflüssig durch den Glauben? Keineswegs! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.