Mateus 4

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Er aber antwortete und sagte: „Es steht geschrieben: ‚Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben, / sondern von jedem Wort, das ausgeht durch den Mund Gottes.‘“
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 und er sagt zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann wirf dich hinunter! Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben‘, und: ‚Sie werden dich auf Händen tragen, sonst stößt du deinen Fuß gegen einen Stein.‘“
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
7 Jesus respondeu:
8 Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 und er sagte zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Daraufhin verließ ihn der Teufel, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Als er nun hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Und nachdem er Nazara verlassen hatte, ging er und ließ sich in Kafarnaum nieder, der [Stadt] am Meer, im Gebiet von Sebulon und Naftali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 „Land Sebulon und Land Naftali, / am Weg des Meeres, jenseits des Jordans, / Galiläa der [heidnischen] Völker: /
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Als er nun am Meer von Galiläa umherging, sah er zwei Brüder – Simon, der [mit Beinamen] Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder –, die warfen ein Netz in das Meer; denn sie waren Fischer.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“
19 Jesus lhes disse:
20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Und er zog umher in ganz Galiläa in und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die ‹krank waren›, von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.