Mateus 4
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Er aber antwortete und sagte: „Es steht geschrieben: ‚Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben, / sondern von jedem Wort, das ausgeht durch den Mund Gottes.‘“
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 und er sagt zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann wirf dich hinunter! Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben‘, und: ‚Sie werden dich auf Händen tragen, sonst stößt du deinen Fuß gegen einen Stein.‘“
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 und er sagte zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Daraufhin verließ ihn der Teufel, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Als er nun hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Und nachdem er Nazara verlassen hatte, ging er und ließ sich in Kafarnaum nieder, der [Stadt] am Meer, im Gebiet von Sebulon und Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 „Land Sebulon und Land Naftali, / am Weg des Meeres, jenseits des Jordans, / Galiläa der [heidnischen] Völker: /
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Als er nun am Meer von Galiläa umherging, sah er zwei Brüder – Simon, der [mit Beinamen] Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder –, die warfen ein Netz in das Meer; denn sie waren Fischer.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Und er zog umher in ganz Galiläa in und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die ‹krank waren›, von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.