Mateus 4
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Er aber antwortete und sagte: „Es steht geschrieben: ‚Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben, / sondern von jedem Wort, das ausgeht durch den Mund Gottes.‘“
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Danach nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 und er sagt zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann wirf dich hinunter! Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben‘, und: ‚Sie werden dich auf Händen tragen, sonst stößt du deinen Fuß gegen einen Stein.‘“
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Außerdem nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 und er sagte zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Daraufhin verließ ihn der Teufel, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Als er nun hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Und nachdem er Nazara verlassen hatte, ging er und ließ sich in Kafarnaum nieder, der [Stadt] am Meer, im Gebiet von Sebulon und Naftali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 „Land Sebulon und Land Naftali, / am Weg des Meeres, jenseits des Jordans, / Galiläa der [heidnischen] Völker: /
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Das Volk, das in der Finsternis sitzt, / hat ein großes Licht gesehen, / und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen, / für sie ist ein Licht aufgegangen.“
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Als er nun am Meer von Galiläa umherging, sah er zwei Brüder – Simon, der [mit Beinamen] Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder –, die warfen ein Netz in das Meer; denn sie waren Fischer.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Und er zog umher in ganz Galiläa in und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die ‹krank waren›, von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.