Mateus 24
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Und als er herauskam, ging Jesus von dem Tempel und seine Jünger kamen herbei, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Er aber reagierte und sagte zu ihnen: „Seht ihr nicht dies alles? Amen, ich sage euch: Hier wird gewiss kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen, der nicht abgerissen werden wird.“
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Als er nun auf dem Ölberg saß, traten die Jünger an ihn heran, ganz für sich, und sagten: „Sag uns, wann diese [Dinge] geschehen werden, und was [ist] das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?“
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Seht zu, dass euch niemand irreführt!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Denn viele werden [unter Berufung] auf meinen Namen kommen und sagen: ‚Ich bin der Gesalbte‘, und sie werden viele irreführen.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsmeldungen hören: Seht zu, dass ihr euch nicht erschrecken lasst! Denn es muss geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Denn es wird sich Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich erheben, und es wird Hungersnöte und Beben an verschiedenen Orten geben;
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 alle diese [Dinge] wiederum [sind] der Anfang der Wehen.“
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 „Danach werden sie euch an die Bedrängnis ausliefern, und sie werden euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst sein wegen meines Namens.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Und dann werden viele Anstoß nehmen, und sie werden einander ausliefern und einander hassen;
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 und viele falsche Propheten werden sich erheben, und sie werden viele irreführen.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit vermehrt wird, wird die Liebe von vielen erkalten.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aber wer durchhält bis zum Ende, der wird gerettet werden.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und danach wird das Ende kommen.“
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 „Sobald ihr also die Gräueltat der Verwüstung, die durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an einem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 dann sollen in die Berge fliehen, die in Judäa [sind];
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 wer auf dem Dach [ist], soll nicht herabsteigen, um was aus seinem Haus zu holen;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 und wer auf dem Feld [ist], soll nicht heimkehren, um sein Gewand zu holen.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Und wehe den Schwangeren, und den Stillenden in jenen Tagen.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht während des Winters und nicht an einem Sabbat geschieht.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen w.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹gar niemand› gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte!‘, oder: ‚Hier!‘, dann glaubt es nicht.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden große Zeichen und Wunder vorführen, um – wenn möglich – auch die Erwählten irrezuführen.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Siehe!, ich habe es euch vorausgesagt.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! [Oder]: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Wo auch immer der Leichnam ist, dort werden sich die Aasgeier versammeln.“
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 „Und unmittelbar nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohns am Himmel erscheinen, und dann werden alle Stämme der Erde wehklagen, und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit einer großen Posaune, und sie werden seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom ‹einen Ende›W „von den Enden ... bis zu ihren Enden“</note>.“
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 „Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe [ist].
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 So auch ihr: Wenn ihr all dies seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alle diese [Dinge] geschehen.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen gewiss nicht.“
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 „Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – weder die Engel der Himmel noch der Sohn – außer dem Vater.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Wie sie nämlich in jenen Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 zwei werden in der Mühle dreschen, eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Passt also auf, weil ihr nicht wisst, an welchem Tag euer Herr kommt.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Folgendes aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Wache der Dieb kommt, dann hätte er aufgepasst und hätte nicht zugelassen, dass sein Haus durchwühlt wird.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Deshalb sollt auch ihr bereit sein, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 „Wer ist also der treue und kluge Knecht, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzt, um ihnen das Essen auszugeben zur [rechten] Zeit?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beglückwünschenswert [ist] jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amen, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn einsetzen.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 und er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und er mit den Betrunkenen isst und trinkt,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 und er wird ‹kurzen Prozess mit ihm machen›, und er wird ihm seinen Anteil bei den Heuchlern geben; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.“
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.