Mateus 24

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und als er herauskam, ging Jesus von dem Tempel und seine Jünger kamen herbei, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Er aber reagierte und sagte zu ihnen: „Seht ihr nicht dies alles? Amen, ich sage euch: Hier wird gewiss kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen, der nicht abgerissen werden wird.“
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Als er nun auf dem Ölberg saß, traten die Jünger an ihn heran, ganz für sich, und sagten: „Sag uns, wann diese [Dinge] geschehen werden, und was [ist] das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?“
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Seht zu, dass euch niemand irreführt!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Denn viele werden [unter Berufung] auf meinen Namen kommen und sagen: ‚Ich bin der Gesalbte‘, und sie werden viele irreführen.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsmeldungen hören: Seht zu, dass ihr euch nicht erschrecken lasst! Denn es muss geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Denn es wird sich Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich erheben, und es wird Hungersnöte und Beben an verschiedenen Orten geben;
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 alle diese [Dinge] wiederum [sind] der Anfang der Wehen.“
8 Tudo isso será o início das dores.
9 „Danach werden sie euch an die Bedrängnis ausliefern, und sie werden euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst sein wegen meines Namens.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Und dann werden viele Anstoß nehmen, und sie werden einander ausliefern und einander hassen;
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 und viele falsche Propheten werden sich erheben, und sie werden viele irreführen.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit vermehrt wird, wird die Liebe von vielen erkalten.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aber wer durchhält bis zum Ende, der wird gerettet werden.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und danach wird das Ende kommen.“
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 „Sobald ihr also die Gräueltat der Verwüstung, die durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an einem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 dann sollen in die Berge fliehen, die in Judäa [sind];
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 wer auf dem Dach [ist], soll nicht herabsteigen, um was aus seinem Haus zu holen;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 und wer auf dem Feld [ist], soll nicht heimkehren, um sein Gewand zu holen.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Und wehe den Schwangeren, und den Stillenden in jenen Tagen.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht während des Winters und nicht an einem Sabbat geschieht.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen w.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹gar niemand› gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte!‘, oder: ‚Hier!‘, dann glaubt es nicht.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden große Zeichen und Wunder vorführen, um – wenn möglich – auch die Erwählten irrezuführen.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Siehe!, ich habe es euch vorausgesagt.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! [Oder]: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Wo auch immer der Leichnam ist, dort werden sich die Aasgeier versammeln.“
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 „Und unmittelbar nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohns am Himmel erscheinen, und dann werden alle Stämme der Erde wehklagen, und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit einer großen Posaune, und sie werden seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom ‹einen Ende›W „von den Enden ... bis zu ihren Enden“</note>.“
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 „Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe [ist].
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 So auch ihr: Wenn ihr all dies seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alle diese [Dinge] geschehen.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen gewiss nicht.“
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 „Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – weder die Engel der Himmel noch der Sohn – außer dem Vater.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Wie sie nämlich in jenen Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 zwei werden in der Mühle dreschen, eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Passt also auf, weil ihr nicht wisst, an welchem Tag euer Herr kommt.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Folgendes aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Wache der Dieb kommt, dann hätte er aufgepasst und hätte nicht zugelassen, dass sein Haus durchwühlt wird.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Deshalb sollt auch ihr bereit sein, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 „Wer ist also der treue und kluge Knecht, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzt, um ihnen das Essen auszugeben zur [rechten] Zeit?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Beglückwünschenswert [ist] jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Amen, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn einsetzen.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 und er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und er mit den Betrunkenen isst und trinkt,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 und er wird ‹kurzen Prozess mit ihm machen›, und er wird ihm seinen Anteil bei den Heuchlern geben; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.“
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.