Mateus 24

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und als er herauskam, ging Jesus von dem Tempel und seine Jünger kamen herbei, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Er aber reagierte und sagte zu ihnen: „Seht ihr nicht dies alles? Amen, ich sage euch: Hier wird gewiss kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen, der nicht abgerissen werden wird.“
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Als er nun auf dem Ölberg saß, traten die Jünger an ihn heran, ganz für sich, und sagten: „Sag uns, wann diese [Dinge] geschehen werden, und was [ist] das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?“
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Seht zu, dass euch niemand irreführt!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Denn viele werden [unter Berufung] auf meinen Namen kommen und sagen: ‚Ich bin der Gesalbte‘, und sie werden viele irreführen.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsmeldungen hören: Seht zu, dass ihr euch nicht erschrecken lasst! Denn es muss geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Denn es wird sich Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich erheben, und es wird Hungersnöte und Beben an verschiedenen Orten geben;
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 alle diese [Dinge] wiederum [sind] der Anfang der Wehen.“
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 „Danach werden sie euch an die Bedrängnis ausliefern, und sie werden euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst sein wegen meines Namens.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Und dann werden viele Anstoß nehmen, und sie werden einander ausliefern und einander hassen;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 und viele falsche Propheten werden sich erheben, und sie werden viele irreführen.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit vermehrt wird, wird die Liebe von vielen erkalten.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aber wer durchhält bis zum Ende, der wird gerettet werden.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und danach wird das Ende kommen.“
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 „Sobald ihr also die Gräueltat der Verwüstung, die durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an einem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 dann sollen in die Berge fliehen, die in Judäa [sind];
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 wer auf dem Dach [ist], soll nicht herabsteigen, um was aus seinem Haus zu holen;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 und wer auf dem Feld [ist], soll nicht heimkehren, um sein Gewand zu holen.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Und wehe den Schwangeren, und den Stillenden in jenen Tagen.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht während des Winters und nicht an einem Sabbat geschieht.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen w.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹gar niemand› gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte!‘, oder: ‚Hier!‘, dann glaubt es nicht.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden große Zeichen und Wunder vorführen, um – wenn möglich – auch die Erwählten irrezuführen.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Siehe!, ich habe es euch vorausgesagt.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! [Oder]: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Wo auch immer der Leichnam ist, dort werden sich die Aasgeier versammeln.“
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 „Und unmittelbar nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohns am Himmel erscheinen, und dann werden alle Stämme der Erde wehklagen, und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit einer großen Posaune, und sie werden seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom ‹einen Ende›W „von den Enden ... bis zu ihren Enden“</note>.“
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 „Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe [ist].
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 So auch ihr: Wenn ihr all dies seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alle diese [Dinge] geschehen.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen gewiss nicht.“
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 „Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – weder die Engel der Himmel noch der Sohn – außer dem Vater.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wie sie nämlich in jenen Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 zwei werden in der Mühle dreschen, eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Passt also auf, weil ihr nicht wisst, an welchem Tag euer Herr kommt.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Folgendes aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Wache der Dieb kommt, dann hätte er aufgepasst und hätte nicht zugelassen, dass sein Haus durchwühlt wird.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Deshalb sollt auch ihr bereit sein, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 „Wer ist also der treue und kluge Knecht, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzt, um ihnen das Essen auszugeben zur [rechten] Zeit?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Beglückwünschenswert [ist] jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn einsetzen.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 und er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und er mit den Betrunkenen isst und trinkt,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 und er wird ‹kurzen Prozess mit ihm machen›, und er wird ihm seinen Anteil bei den Heuchlern geben; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.“
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.