Marcos 13

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und als er aus dem Tempel herauskam, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, siehe!, was für Steine und was für Gebäude!“
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Und Jesus sagte zu ihm: „Siehst du diese großen Gebäude? Es wird hier gewiss kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen, der nicht gewiss abgerissen wird.“
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 „Sag uns, wann diese [Dinge] sein werden, und was das Zeichen [sein wird], wenn dies alles vollendet werden soll?“
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus aber begann, zu ihnen zu sagen: „Passt auf, dass euch niemand irreführt!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Es werden viele in meinem Namen kommen und sagen: ‚Ich bin es!‘, und sie werden viele irreführen.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Aber wann immer ihr von Kriegen und Kriegsmeldungen hört, erschreckt nicht! Es muss geschehen, doch [es ist] noch nicht das Ende.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Denn es wird sich Volk gegen Volk und Reich gegen Reich erheben, es wird Erdbeben geben von Ort zu Ort, es wird Hungersnöte geben. Dies [ist] der Anfang der Wehen.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Passt aber ihr auf euch selbst auf! Sie werden euch an Synedrien ausliefern, und ihr werdet in Synagogen geschlagen werden, und ihr werdet meinetwegen vor Statthalter und Könige gestellt werden, ihnen zum Zeugnis.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Und wann immer sie euch abführen und ausliefern, sorgt euch nicht im Voraus, was ihr reden sollt, sondern was auch immer euch in jener Stunde gegeben wird, das redet! Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der heilige Geist.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Und es wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod ausliefern und ein Vater [sein] Kind, und es werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern erheben und sie in den Tod schicken;
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 und ihr werdet von allen wegen meines Namens gehasst werden. Aber wer bis zum Ende durchhält, der wird gerettet werden.“
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 „Und sobald ihr die Gräueltat der Verwüstung stehen seht, wo sie nicht [stehen] darf – wer das liest, soll achtgeben! –, dann sollen die [Menschen] in Judäa in die Berge fliehen;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 wer aber auf dem Dach [ist], soll weder hinabsteigen noch hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 und wer auf dem Feld [ist], soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Aber wehe denen, die in jenen Tagen ‹schwanger sind› und stillen!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Betet nun, dass es nicht während des Winters geschieht!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Denn jene Tage werden eine derartige Bedrängnis sein, wie sie seit Anbeginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und bestimmt nicht geschehen wird.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, dann würde ‹kein Mensch› gerettet werden, doch um der Erwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Und wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte! Siehe, dort!‘, dann glaubt es nicht!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden Zeichen und Wunder [zum Besten] geben, um – wenn möglich – die Erwählten irrezuführen.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ihr aber sollt aufpassen! Ich habe euch alles vorausgesagt.“
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 „Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Und dann wird er die Engel aussenden und seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom Rand der Erde bis zum Rand des Himmels.“
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 „Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Amen, ich sage euch, dass diese Generation gewiss nicht vergeht, bis nicht dies alles geschieht.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden gewiss nicht vergehen.“
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 „Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Passt auf! Wacht, denn ihr wisst nicht, wann es Zeit ist!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Wie ein Mensch, der verreist, sein Haus verließ und seinen Knechten die Vollmacht gab, einem jeden seine Aufgabe, und dem Türhüter befahl er, zu wachen.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder während des Hahnenschreis oder frühmorgens,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 damit er – wenn er plötzlich kommt – euch nicht schlafend vorfindet.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Aber was ich euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.