Marcos 13
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und als er aus dem Tempel herauskam, sagt einer seiner Jünger zu ihm: „Lehrer, siehe!, was für Steine und was für Gebäude!“
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Und Jesus sagte zu ihm: „Siehst du diese großen Gebäude? Es wird hier gewiss kein ‹Stein auf dem anderen› gelassen, der nicht gewiss abgerissen wird.“
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 „Sag uns, wann diese [Dinge] sein werden, und was das Zeichen [sein wird], wenn dies alles vollendet werden soll?“
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus aber begann, zu ihnen zu sagen: „Passt auf, dass euch niemand irreführt!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Es werden viele in meinem Namen kommen und sagen: ‚Ich bin es!‘, und sie werden viele irreführen.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Aber wann immer ihr von Kriegen und Kriegsmeldungen hört, erschreckt nicht! Es muss geschehen, doch [es ist] noch nicht das Ende.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Denn es wird sich Volk gegen Volk und Reich gegen Reich erheben, es wird Erdbeben geben von Ort zu Ort, es wird Hungersnöte geben. Dies [ist] der Anfang der Wehen.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Passt aber ihr auf euch selbst auf! Sie werden euch an Synedrien ausliefern, und ihr werdet in Synagogen geschlagen werden, und ihr werdet meinetwegen vor Statthalter und Könige gestellt werden, ihnen zum Zeugnis.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Und wann immer sie euch abführen und ausliefern, sorgt euch nicht im Voraus, was ihr reden sollt, sondern was auch immer euch in jener Stunde gegeben wird, das redet! Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der heilige Geist.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Und es wird ein Bruder [seinen] Bruder in den Tod ausliefern und ein Vater [sein] Kind, und es werden sich Kinder gegen [ihre] Eltern erheben und sie in den Tod schicken;
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 und ihr werdet von allen wegen meines Namens gehasst werden. Aber wer bis zum Ende durchhält, der wird gerettet werden.“
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 „Und sobald ihr die Gräueltat der Verwüstung stehen seht, wo sie nicht [stehen] darf – wer das liest, soll achtgeben! –, dann sollen die [Menschen] in Judäa in die Berge fliehen;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 wer aber auf dem Dach [ist], soll weder hinabsteigen noch hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 und wer auf dem Feld [ist], soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Aber wehe denen, die in jenen Tagen ‹schwanger sind› und stillen!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Betet nun, dass es nicht während des Winters geschieht!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Denn jene Tage werden eine derartige Bedrängnis sein, wie sie seit Anbeginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und bestimmt nicht geschehen wird.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, dann würde ‹kein Mensch› gerettet werden, doch um der Erwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Und wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte! Siehe, dort!‘, dann glaubt es nicht!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden Zeichen und Wunder [zum Besten] geben, um – wenn möglich – die Erwählten irrezuführen.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ihr aber sollt aufpassen! Ich habe euch alles vorausgesagt.“
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 „Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Und dann wird er die Engel aussenden und seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom Rand der Erde bis zum Rand des Himmels.“
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 „Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Amen, ich sage euch, dass diese Generation gewiss nicht vergeht, bis nicht dies alles geschieht.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden gewiss nicht vergehen.“
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 „Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Passt auf! Wacht, denn ihr wisst nicht, wann es Zeit ist!
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wie ein Mensch, der verreist, sein Haus verließ und seinen Knechten die Vollmacht gab, einem jeden seine Aufgabe, und dem Türhüter befahl er, zu wachen.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder während des Hahnenschreis oder frühmorgens,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 damit er – wenn er plötzlich kommt – euch nicht schlafend vorfindet.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aber was ich euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.