Lucas 24

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am ersten [Tag] der Woche aber gingen sie früh am Morgen zu dem Grab und brachten Gewürze, die sie zubereitet hatten.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Sie stellten aber fest, dass der Stein von der Grabhöhle weggerollt war.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Als sie nun hineingingen, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Und es geschah, während sie darüber verwundert waren, und siehe!, da traten zwei Männer in einer strahlenden Robe zu ihnen.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Als sie aber ängstlich wurden und die Gesichter zu Boden neigten, sagten sie zu ihnen: „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 als er sagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündhafter Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen?“
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Und sie kehrten von der Grabhöhle zurück und verkündeten dies alles den elf [Aposteln] und allen übrigen [Jüngern].
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die [Mutter] des Jakobus, und die übrigen mit ihnen. Sie erzählten diese [Dinge] den Aposteln,
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 und in ihren Augen erschienen diese Worte wie Unsinn, und sie glaubten ihnen nicht.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Petrus aber machte sich auf und lief zu der Grabhöhle, und als er sich vorbeugte, sieht er nur die Leinentücher, und er ging zu sich [nach Hause] und wunderte sich über das, was geschehen war.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Und siehe!, zwei von ihnen waren an diesem Tag unterwegs zu einem Dorf, 60 Stadien von Jerusalem entfernt, das den Namen Emmaus [hatte],
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 und sie debattierten miteinander über all das, was geschehen war.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht?“ Und sie standen griesgrämig da.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Da antwortete einer namens Kleopas und sagte zu ihm: „Nur du wohnst in Jerusalem und hast nicht mitbekommen, was dort in diesen Tagen geschehen ist!?“
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Und er sagte zu ihnen: „Welche?“ Sie aber sagten zu ihm: „Die über Jesus von Nazaret – der war ein Mann, ein fähiger Prophet in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 sodass unsere Oberpriester und Vorsteher ihn sogar an ein Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wir aber hatten Hoffnung, dass er es sei, der Israel erlösen würde, doch abgesehen von all dem ist dies der dritte Tag, seitdem diese [Dinge] passiert sind.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie sogar eine Vision von Engeln gesehen hätten, die sagten, dass er lebe.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Und einige von ‹unseren Gefährten› gingen zu der Grabhöhle, und sie fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn aber sahen sie nicht.“
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Und er sagte zu ihnen: „Oh ihr Begriffsstutzigen und Langsamen im Herzen, [die ihr unfähig seid], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Musste der Gesalbte nicht diese [Dinge] erleiden und in seine Herrlichkeit eintreten?“
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleib bei uns, weil es beinahe Abend ist und sich der Tag schon geneigt hat.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ihre Augen aber wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und er wurde vor ihnen unsichtbar.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete, als er uns die Schriften eröffnete?“
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Und in dieser Stunde machten sie sich auf und kehrten zurück nach Jerusalem, und sie fanden die elf und diejenigen, die mit ihnen versammelt waren,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 und sagten: „Tatsächlich, der Herr wurde auferweckt, und er ist Simon erschienen.“
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Während sie nun darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Da erschraken sie und wurden ängstlich und meinten, einen Geist zu sehen.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr verunsichert? Und weshalb steigen Zweifel in eurem Herzen auf?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Seht meine Hände und meine Füße: Ich selbst bin es! Berührt mich und seht, weil ein Geist nicht Fleisch und Knochen hat, wie ihr seht, dass ich sie habe.“
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch;
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 und er nahm und aß ihn ‹vor ihren Augen›.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Da sagte er zu ihnen: „Dies [sind] meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: dass sich alles erfüllen muss, was in dem Gesetz des Mose und den Propheten und den Psalmen über mich geschrieben steht.“
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Daraufhin öffnete er ihren Verstand, um die Schriften zu verstehen;
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 und in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden an alle Völker verkündet würde. Angefangen bei Jerusalem,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 [seid] ihr Zeugen dieser [Dinge].
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr mit Kraft aus der Höhe mit ausgestattet worden seid.“
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien, und er hob seine Hände auf und segnete sie.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde in den Himmel emporgehoben.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.