Lucas 24
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Am ersten [Tag] der Woche aber gingen sie früh am Morgen zu dem Grab und brachten Gewürze, die sie zubereitet hatten.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sie stellten aber fest, dass der Stein von der Grabhöhle weggerollt war.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Als sie nun hineingingen, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Und es geschah, während sie darüber verwundert waren, und siehe!, da traten zwei Männer in einer strahlenden Robe zu ihnen.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Als sie aber ängstlich wurden und die Gesichter zu Boden neigten, sagten sie zu ihnen: „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt! Erinnert ihr euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 als er sagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündhafter Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen?“
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Und sie kehrten von der Grabhöhle zurück und verkündeten dies alles den elf [Aposteln] und allen übrigen [Jüngern].
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die [Mutter] des Jakobus, und die übrigen mit ihnen. Sie erzählten diese [Dinge] den Aposteln,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 und in ihren Augen erschienen diese Worte wie Unsinn, und sie glaubten ihnen nicht.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Petrus aber machte sich auf und lief zu der Grabhöhle, und als er sich vorbeugte, sieht er nur die Leinentücher, und er ging zu sich [nach Hause] und wunderte sich über das, was geschehen war.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Und siehe!, zwei von ihnen waren an diesem Tag unterwegs zu einem Dorf, 60 Stadien von Jerusalem entfernt, das den Namen Emmaus [hatte],
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 und sie debattierten miteinander über all das, was geschehen war.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Und es geschah, während sie debattierten und diskutierten, da näherte sich auch Jesus selbst und begleitete sie,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Er sagte aber zu ihnen: „Was [sind] diese Worte, die ihr miteinander austauscht, während ihr umhergeht?“ Und sie standen griesgrämig da.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Da antwortete einer namens Kleopas und sagte zu ihm: „Nur du wohnst in Jerusalem und hast nicht mitbekommen, was dort in diesen Tagen geschehen ist!?“
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Und er sagte zu ihnen: „Welche?“ Sie aber sagten zu ihm: „Die über Jesus von Nazaret – der war ein Mann, ein fähiger Prophet in Werk und Wort vor Gott und allem Volk,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 sodass unsere Oberpriester und Vorsteher ihn sogar an ein Todesurteil ausgeliefert und ihn gekreuzigt haben.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Wir aber hatten Hoffnung, dass er es sei, der Israel erlösen würde, doch abgesehen von all dem ist dies der dritte Tag, seitdem diese [Dinge] passiert sind.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Doch auch einige Frauen von uns, die frühmorgens an der Grabhöhle waren, haben uns erstaunt.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie sogar eine Vision von Engeln gesehen hätten, die sagten, dass er lebe.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Und einige von ‹unseren Gefährten› gingen zu der Grabhöhle, und sie fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn aber sahen sie nicht.“
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Und er sagte zu ihnen: „Oh ihr Begriffsstutzigen und Langsamen im Herzen, [die ihr unfähig seid], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Musste der Gesalbte nicht diese [Dinge] erleiden und in seine Herrlichkeit eintreten?“
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Und angefangen bei Mose und bei allen Propheten erklärte er ihnen in allen Schriften, was über ihn selbst [geschrieben stand].
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Und sie näherten sich dem Dorf, wo sie hingingen, und er gab vor weiterzugehen.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Und sie bedrängten ihn und sagten: „Bleib bei uns, weil es beinahe Abend ist und sich der Tag schon geneigt hat.“ Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] legte, da nahm er das Brot und segnete es, und er brach es und reichte es ihnen,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ihre Augen aber wurden geöffnet, und sie erkannten ihn; und er wurde vor ihnen unsichtbar.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Und sie sagten zueinander: „Waren nicht unsere Herzen in uns am Brennen, als er auf dem Weg zu uns redete, als er uns die Schriften eröffnete?“
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Und in dieser Stunde machten sie sich auf und kehrten zurück nach Jerusalem, und sie fanden die elf und diejenigen, die mit ihnen versammelt waren,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 und sagten: „Tatsächlich, der Herr wurde auferweckt, und er ist Simon erschienen.“
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Und sie beschrieben, was unterwegs [passiert war], und wie er von ihnen im Brechen des Brotes erkannt wurde.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Während sie nun darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte, und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Da erschraken sie und wurden ängstlich und meinten, einen Geist zu sehen.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Und er sagte zu ihnen: „Warum seid ihr verunsichert? Und weshalb steigen Zweifel in eurem Herzen auf?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Seht meine Hände und meine Füße: Ich selbst bin es! Berührt mich und seht, weil ein Geist nicht Fleisch und Knochen hat, wie ihr seht, dass ich sie habe.“
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Und nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Während sie aber noch vor Freude ungläubig waren und sich wunderten, sagte er zu ihnen: „Habt ihr irgendetwas Essbares hier?“
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch;
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 und er nahm und aß ihn ‹vor ihren Augen›.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Da sagte er zu ihnen: „Dies [sind] meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: dass sich alles erfüllen muss, was in dem Gesetz des Mose und den Propheten und den Psalmen über mich geschrieben steht.“
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Daraufhin öffnete er ihren Verstand, um die Schriften zu verstehen;
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 und er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: dass der Gesalbte leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 und in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden an alle Völker verkündet würde. Angefangen bei Jerusalem,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 [seid] ihr Zeugen dieser [Dinge].
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Und siehe!, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr mit Kraft aus der Höhe mit ausgestattet worden seid.“
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien, und er hob seine Hände auf und segnete sie.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Und es geschah, während er sie segnete, da entfernte er sich von ihnen, und er wurde in den Himmel emporgehoben.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Und sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 und sie waren ständig im Tempel, um Gott zu preisen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.